GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:16 May 18, 2008 |
Spanish to French translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dolores Vázquez | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | embouchure, boucau |
| ||
4 | entrée |
|
embouchure, boucau Explanation: Una sugerencia. Reference: http://www.wordreference.com/esfr/bocana |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
entrée Explanation: tout simplement, pas de mot particulier, comme en espagnol, pour désigner l'entrée d'un port ou d'un plan d'eau -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-05-18 14:14:23 GMT) -------------------------------------------------- pour résoudre la difficulté de la répétition (entrada y salida), il faut traduire par ce que l'on dirait en français du genre L'accès (l'entrée) à la lagune mesure 100 mètres de largeur. Si l'accès en en forme de chenal, on pourra utiliser ce mot. Si la lagune se trouve dans le Sud de la France on pourra aussi utiliser el terme Grau. Finalement, si la lagune se trouve dans le Pacifique, on utilisera Lagon pour la désigner. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.