GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:02 Aug 16, 2018 |
Spanish to French translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chéli Rioboo France Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Ils n'ont pas créé de famille Explanation: Il faudrait voir plus de contexte, mais le sens est là : la familia adquirida est celle que l'on crée dans un couple : mari, épouse, enfants. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sans femme ni enfants Explanation: La familia adquirida se refiere a la pareja y a los hijos. A diferencia de la familia original que hace referencia a los padres y los hermanos. Si l'on fait référence à une population carcérale masculine, oui! Sinon, je dirais "sans conjoint ni enfants" -------------------------------------------------- Note added at 27 minutes (2018-08-16 16:29:43 GMT) -------------------------------------------------- Ou tout simplement "qui n'ont ni femme ni enfants" -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2018-08-16 18:38:30 GMT) -------------------------------------------------- Un autre terme qui est aussi employé pour décrire ce type de famille est "nucléaire" cad une tructure familiale composée de soit un couple marié ou non avec enfants, soit un couple sans enfant, soit un seul adulte avec des enfants. Mais aussi, après l'argument avancé par Chéli, je fais ici une proposition supplémentaire: "N'ont pas de cellule familiale" -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2018-08-16 18:39:07 GMT) -------------------------------------------------- Structure* désolé |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Carecen de familia adquirida sans familles constituées / n’ayant pas constitué des familles Explanation: Le terme « famille reconstituée » est fréquemment utilisé pour décrire les familles crées par des anciens divorcés avec enfants de leurs précédents mariages. Si une traduction linéaire est nécessaire dans ce cas, la formule « famille constituée » serait adéquate. Je ne suis pas sûre mais j’ai trouvé que ça peut aider. Autre possibles options : micro-familles, ménages, familles crées… |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sans famille à charge Explanation: famille à charge, personne à charge, enfant à charge... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.