familia adquirida.

French translation: Ils n'ont pas créé de famille

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: familia adquirida.
French translation:Ils n'ont pas créé de famille
Entered by: Chéli Rioboo

16:02 Aug 16, 2018
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: familia adquirida.
Dans « Carecen de familia adquirida ».

Est-ce « famille en commun », « enfants » ? C'est dans un rapport social d'un détenu.

Merci
jm meinier
Local time: 16:16
Ils n'ont pas créé de famille
Explanation:
Il faudrait voir plus de contexte, mais le sens est là : la familia adquirida est celle que l'on crée dans un couple : mari, épouse, enfants.
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 17:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Sans femme ni enfants
Eric Nega
4sans famille à charge
Clément Beury
3Ils n'ont pas créé de famille
Chéli Rioboo
2sans familles constituées / n’ayant pas constitué des familles
ABDOU A.KADER


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ils n'ont pas créé de famille


Explanation:
Il faudrait voir plus de contexte, mais le sens est là : la familia adquirida est celle que l'on crée dans un couple : mari, épouse, enfants.

Chéli Rioboo
France
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 135
Notes to answerer
Asker: Merci Chéli

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sans femme ni enfants


Explanation:
La familia adquirida se refiere a la pareja y a los hijos. A diferencia de la familia original que hace referencia a los padres y los hermanos.

Si l'on fait référence à une population carcérale masculine, oui!
Sinon, je dirais "sans conjoint ni enfants"

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2018-08-16 16:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ou tout simplement "qui n'ont ni femme ni enfants"

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-08-16 18:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

Un autre terme qui est aussi employé pour décrire ce type de famille est "nucléaire" cad une tructure familiale composée de soit un couple marié ou non avec enfants, soit un couple sans enfant, soit un seul adulte avec des enfants. Mais aussi, après l'argument avancé par Chéli, je fais ici une proposition supplémentaire: "N'ont pas de cellule familiale"


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2018-08-16 18:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

Structure* désolé

Eric Nega
United States
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Éric.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chéli Rioboo: Je crois que le mot "famille" est ici indispensable : ils peuvent avoir une épouse (ou ex-épouse) et pas d'enfants, ou avoir les deux mais ne pas avoir créé de "noyau familial", de par leur condition de détenus.
1 hr
  -> Vous avez sans doute raison. J'ai une autre suggestion
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Carecen de familia adquirida
sans familles constituées / n’ayant pas constitué des familles


Explanation:
Le terme « famille reconstituée » est fréquemment utilisé pour décrire les familles crées par des anciens divorcés avec enfants de leurs précédents mariages.
Si une traduction linéaire est nécessaire dans ce cas, la formule « famille constituée » serait adéquate. Je ne suis pas sûre mais j’ai trouvé que ça peut aider.
Autre possibles options : micro-familles, ménages, familles crées…

ABDOU A.KADER
Native speaker of: Arabic
Notes to answerer
Asker: Merci

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sans famille à charge


Explanation:
famille à charge, personne à charge, enfant à charge...

Clément Beury
Argentina
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search