GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:12 Jul 28, 2008 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robintech France Local time: 12:57 | ||||||
Grading comment
|
...un abrégé de normes et conditions de qualité...garantissant sa production Explanation: --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un compendium de normes et des exigences en matière de qualité... qui garantissent la production Explanation: "compendium de normes" est le terme utilisé par l'ISO Par contre, je ne comprends par pourquoi le verbe "asegure" est au singulier alors que le sujet est de toute évidence "compendio de normas y requisitos de calidad". Reference: http://www.iso.org/iso/fr/pressrelease.htm?refid=Ref789 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.