...un compendio de normas y requisitos de Calidad...y que asegure su producción.

French translation: un compendium de normes et des exigences en matière de qualité... qui garantissent la production

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:...un compendio de normas y requisitos de Calidad...y que asegure su producción.
French translation:un compendium de normes et des exigences en matière de qualité... qui garantissent la production
Entered by: Béatrice Noriega

17:12 Jul 28, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
Spanish term or phrase: ...un compendio de normas y requisitos de Calidad...y que asegure su producción.
La empresa debe tener un compendio de normas y requisitos de Calidad que cumplan seriamente y que asegure su producción.
Béatrice Noriega
France
Local time: 12:57
un compendium de normes et des exigences en matière de qualité... qui garantissent la production
Explanation:
"compendium de normes" est le terme utilisé par l'ISO

Par contre, je ne comprends par pourquoi le verbe "asegure" est au singulier alors que le sujet est de toute évidence "compendio de normas y requisitos de calidad".
Selected response from:

Robintech
France
Local time: 12:57
Grading comment
Merci!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1un compendium de normes et des exigences en matière de qualité... qui garantissent la production
Robintech
4...un abrégé de normes et conditions de qualité...garantissant sa production
Sylvia Moyano Garcia


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...un abrégé de normes et conditions de qualité...garantissant sa production


Explanation:
---

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robintech: Je ne crois pas qu'"abrégé de normes" soit le terme exact...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un compendium de normes et des exigences en matière de qualité... qui garantissent la production


Explanation:
"compendium de normes" est le terme utilisé par l'ISO

Par contre, je ne comprends par pourquoi le verbe "asegure" est au singulier alors que le sujet est de toute évidence "compendio de normas y requisitos de calidad".


    Reference: http://www.iso.org/iso/fr/pressrelease.htm?refid=Ref789
Robintech
France
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Merci!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Peña Novella
7 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search