cucharita

French translation: plume

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: pluma cucharita (por oposición a "estilográfica")
French translation:plume
Entered by: Juan Pablo Marina

22:10 Nov 21, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
Spanish term or phrase: cucharita
description de la plume "à l'ancienne", que l'on trempait encore dans l'encrier :
una pequeña cantidad quedaba almacenada en un hueco especial llamado cucharita.
Magali de Vitry
Local time: 12:34
pas de traduction
Explanation:
D'un côté on trouve "pluma cucharita" par opposition a la "pluma estilográfica", plus moderne et pour laquelle on n'avait pas besoin d'encrier. Ce terme était né pour la differencer probablement de la "vraie" plume, avec laquelle on écrivait avant.


La "cucharita", en fait, était la nouvelle pièce métallique qui retenait l'encre. Voilà la description du fonctionnement (vers le milieu de la page) d'une plume, en français.Pas de "cucharita", mais "plume" tout court.

http://tontongeorges.free.fr/Fiches/385_Comment_peut-on_ecri...


Je pense, donc, que là où les Espagnols ont gardé une distinction, le Français n'a pas de mot différencié pour le bout métallique.

Je ne traduirais pas "cucharita", au pire je dirais:

"...il en restait une petite quantité dans le creux de la plume (dit "cucharita" ¿en Espagne?)"

seulement si tu es intéresée où obligée de garder la reference à la culture espagnole; sinon...
Selected response from:

Juan Pablo Marina
France
Local time: 12:34
Grading comment
merci Juan de ta suggestion, j'ai fait comme ça
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pas de traduction
Juan Pablo Marina
3cuiller
Carmen Schultz


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cuiller


Explanation:
du dict. d'autrefois (ACADEMIE FRANCAISE):
Il y a aussi des cuillers dont les artisans se servent pour les usages particuliers de leur art. Faire fondre du plomb, de la poix-résines dans une cuiller de fer.


Top


Carmen Schultz
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pas de traduction


Explanation:
D'un côté on trouve "pluma cucharita" par opposition a la "pluma estilográfica", plus moderne et pour laquelle on n'avait pas besoin d'encrier. Ce terme était né pour la differencer probablement de la "vraie" plume, avec laquelle on écrivait avant.


La "cucharita", en fait, était la nouvelle pièce métallique qui retenait l'encre. Voilà la description du fonctionnement (vers le milieu de la page) d'une plume, en français.Pas de "cucharita", mais "plume" tout court.

http://tontongeorges.free.fr/Fiches/385_Comment_peut-on_ecri...


Je pense, donc, que là où les Espagnols ont gardé une distinction, le Français n'a pas de mot différencié pour le bout métallique.

Je ne traduirais pas "cucharita", au pire je dirais:

"...il en restait une petite quantité dans le creux de la plume (dit "cucharita" ¿en Espagne?)"

seulement si tu es intéresée où obligée de garder la reference à la culture espagnole; sinon...

Juan Pablo Marina
France
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci Juan de ta suggestion, j'ai fait comme ça
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search