GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:10 Nov 21, 2005 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Pablo Marina France Local time: 12:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pas de traduction |
| ||
3 | cuiller |
|
cuiller Explanation: du dict. d'autrefois (ACADEMIE FRANCAISE): Il y a aussi des cuillers dont les artisans se servent pour les usages particuliers de leur art. Faire fondre du plomb, de la poix-résines dans une cuiller de fer. Top |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pas de traduction Explanation: D'un côté on trouve "pluma cucharita" par opposition a la "pluma estilográfica", plus moderne et pour laquelle on n'avait pas besoin d'encrier. Ce terme était né pour la differencer probablement de la "vraie" plume, avec laquelle on écrivait avant. La "cucharita", en fait, était la nouvelle pièce métallique qui retenait l'encre. Voilà la description du fonctionnement (vers le milieu de la page) d'une plume, en français.Pas de "cucharita", mais "plume" tout court. http://tontongeorges.free.fr/Fiches/385_Comment_peut-on_ecri... Je pense, donc, que là où les Espagnols ont gardé une distinction, le Français n'a pas de mot différencié pour le bout métallique. Je ne traduirais pas "cucharita", au pire je dirais: "...il en restait une petite quantité dans le creux de la plume (dit "cucharita" ¿en Espagne?)" seulement si tu es intéresée où obligée de garder la reference à la culture espagnole; sinon... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.