actuación

French translation: concert

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:actuación
French translation:concert
Entered by: michel13

16:04 Mar 28, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Music
Spanish term or phrase: actuación
La fiesta continuará con la **actuación** del grupo de música popular XXX.

J'ai un trou tout bête ! Merci de me rafraîchir la mémoire.
madli (X)
Local time: 13:57
concert
Explanation:
tout simplement.
Selected response from:

michel13
France
Local time: 11:57
Grading comment
Dans ce cas, j'opte pour "concert" parce que je n'aime pas beaucoup "prestation". Merci à tous.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4concert
michel13
5intervention
Leonardo MILANI
3 +2prestation
lorette
3performance
Francesco Damiani


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
performance


Explanation:
c'est une idèe................à ce moment................où se trouve mon dictionnaire?

Francesco Damiani
Belgium
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
concert


Explanation:
tout simplement.

michel13
France
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Dans ce cas, j'opte pour "concert" parce que je n'aime pas beaucoup "prestation". Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorette: en effet
18 mins
  -> merci

agree  limule: Ici oui, même si prestation me semble défendable
7 hrs
  -> merci

agree  Jozef van Delft: probablement la meilleure traduction dans ce cas
7 hrs
  -> merci

agree  Gat
17 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
intervention


Explanation:
Bonjour,

Pour moi intervenir sera toujours "actuar" et vice-versa. Pas de doute là-dessus je vois ce mot trois fois par jours parfois ...

A bientôt,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-03-29 12:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Même si ici il s'agit d'un groupe musical, je propose "intervention" qui me paraît aussi déplacé en contexte que "actuación".

Ça se dit normalement, la "actuación de un grupo musical" ?? Je trouve ça bizarre. Je dirais, "la présentación" plutôt, par exemple.




Autre proposition qui me vient à l'esprit: APPARITION.

Madli, à ce moment vous pourriez dire soit:
"La fête continuera avec l'apparition du groupe musical ..."

ou soit, en essayant de tourner pour avoir l'expression "faire son apparition":
"Le groupe musical xxx fera son apparition tandis que la fête continue" (quelque chose dans ce genre).

J'espère que l'on se rapproche de ce que vous cherchez ...

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Laporte
2 hrs
  -> Merci Florecilla

neutral  limule: l'intervention d'un conférencier, d'un orateur, mais pas d'un groupe
7 hrs
  -> Salut Limule, ça va ? Je suis d'accord avec toi. Mais il me semble qu'en espagnol le mot est aussi mal employé (voir ma note ci-dessous) et c'est pourquoi j'avais quand-même adopté cette idée ...

disagree  michel13: pour un groupe de musique, on dit qu'il "se produit sur scène", mais pas qu'il "intervient sur scène". on peut alors parler de "concert" ou de "prestation".
14 hrs
  -> Bonjour Michel. Je suis d'accord avec vous ... ou même "se présenter" ... Mais il me semble qu'en espagnol le mot est aussi mal employé (voir ma note ci-dessous) et c'est pourquoi j'avais quand-même adopté cette idée ...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
prestation


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/399142

question posée sp>fr





--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-29 12:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait employer "prestation musicale", mais avec "grupo de música popular" = répétition !

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-03-29 13:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

"prestation artistique du groupe..."

lorette
France
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule
7 hrs
  -> merci

agree  Gat: Oui, ou "concert"
18 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search