GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:51 Aug 27, 2008 |
Spanish to French translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iñaki Cacheiro France Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ordonnance de service |
| ||
4 | ordonnance de grade/ordonnance |
|
ordonnance de service Explanation: "ordonnance":es un término antiguo: es un militar a disposición de un oficial para su servicio personal -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-08-27 11:23:32 GMT) -------------------------------------------------- si on met seulement ordonnance on va pas pouvoir différencier entre les deux termes proposées:asistente de grado, asistente de servicio. Mais c'est vrai qu'on pourrait traduire les deux par "ordonnance" tout simplement |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ordonnance de grade/ordonnance Explanation: ---- -------------------------------------------------- Note added at 1 día12 horas (2008-08-28 20:14:05 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Moi, j'ai commis l'erreur de répondre les deux: ordonnance de grade pour "asistente de graduaciôn" et ordonnance pour "asistente de servicio". Merci de même! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.