Abertura oval

French translation: foramen ovale persistant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:agujero oval persistente (dit erronément « abertura oval » dans le texte)
French translation:foramen ovale persistant
Entered by: Brigitte Gaudin

19:49 Dec 10, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Science - Medical: Instruments / biotechnologie
Spanish term or phrase: Abertura oval
Abertura Oval / Ataques Isquémicos Transitorios / Enfermedad de Célula Sickle / Infartos / Muerte Clínica...
Está dentro de una lista de patologías.
Estela Consigli
Local time: 20:16
Trou de Botal (ou foramen ovale)
Explanation:
Definición del Diccionario de ciencias médicas Dorland:

Agujero oval [foramen ovale N.A.]: abertura que comunica las aurículas del corazón fetal ; d.t. agujero de Botal.

En Vulgaris médical :

Botal (trou de)
Anglais : ostium secundum
Synonymes : foramen ovale, communication interauriculaire.

Le développement de l'embryon qui se transforme en fœtus dans le ventre de la mère, voit apparaître au niveau de la cloison séparant les deux oreillettes (cloison interauriculaire), un orifice : l'ostium primum. Cet orifice disparaît ensuite et apparaît l'ostium secundum, appelé également trou de Botal, qui se forme dans cette cloison (septum primum). Cet orifice va progressivement se rétrécir grâce à l'apparition du septum secundum (cloison secondaire). Il prend à ce moment-là le nom de ostium secundum et doit normalement être obturé par une valvule (lambeau de tissu venant boucher cette communication entre les deux oreillettes), la valve de Vieussens.

http://216.239.59.104/search?q=cache:f8WTEPc5TUQJ:www.vulgar...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 5 mins (2004-12-11 06:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia aquí:
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/0011...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 56 mins (2004-12-11 10:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

Catherine a raison, les autres éléments de la liste font référence à la pathologie, donc la référence en espagnol devrait être \"agujero oval persistente\", que l\'on trouve en français sous les noms : \"persistance du foramen ovale\" ou \"foramen ovale persistant\", ou encore \"foramen ovale perméable\".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 39 mins (2004-12-11 19:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Autre possibilité si vous tenez à respecter l\'original, c\'est ne mettre que ce que je propose entre parenthèses : \"foramen ovale\".
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 01:16
Grading comment
Merci, Brigitte et Cathérine.
Me quedo con Foramen ovale persistant".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Voir ci-dessous,
Catherine GUILLIAUMET
4orifice ou fosse ovale
Mamie (X)
4Trou de Botal (ou foramen ovale)
Brigitte Gaudin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
orifice ou fosse ovale


Explanation:
Es una malformación del corazón que consiste en que las 2 auriculas se comunican.
Pienso que es lo que antes se llamaba Enfermedad azul.

Mamie (X)
Spain
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Voir ci-dessous,


Explanation:
Foramen ovale perméable ou Perméabilité ou persistance du foramen ovale
Là c'est de la pathologie dont on parle

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 20 mins (2004-12-11 10:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

Excusez-moi, mais on a sonné la porte entre temps.
Je voulais préciser que Brigitte avait raison au plan anatomique, mais que votre liste énumérant des pathologies, c\'est sous ces noms-là que c\'est décrit. Pour info, en anglais, c\'est : Patent foramen ovale.
Bon courage

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin: Vous avez raison, le terme en espagnol devrait faire référence à la pathologie "agujero oval persistente".
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Trou de Botal (ou foramen ovale)


Explanation:
Definición del Diccionario de ciencias médicas Dorland:

Agujero oval [foramen ovale N.A.]: abertura que comunica las aurículas del corazón fetal ; d.t. agujero de Botal.

En Vulgaris médical :

Botal (trou de)
Anglais : ostium secundum
Synonymes : foramen ovale, communication interauriculaire.

Le développement de l'embryon qui se transforme en fœtus dans le ventre de la mère, voit apparaître au niveau de la cloison séparant les deux oreillettes (cloison interauriculaire), un orifice : l'ostium primum. Cet orifice disparaît ensuite et apparaît l'ostium secundum, appelé également trou de Botal, qui se forme dans cette cloison (septum primum). Cet orifice va progressivement se rétrécir grâce à l'apparition du septum secundum (cloison secondaire). Il prend à ce moment-là le nom de ostium secundum et doit normalement être obturé par une valvule (lambeau de tissu venant boucher cette communication entre les deux oreillettes), la valve de Vieussens.

http://216.239.59.104/search?q=cache:f8WTEPc5TUQJ:www.vulgar...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 5 mins (2004-12-11 06:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia aquí:
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/0011...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 56 mins (2004-12-11 10:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

Catherine a raison, les autres éléments de la liste font référence à la pathologie, donc la référence en espagnol devrait être \"agujero oval persistente\", que l\'on trouve en français sous les noms : \"persistance du foramen ovale\" ou \"foramen ovale persistant\", ou encore \"foramen ovale perméable\".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 39 mins (2004-12-11 19:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Autre possibilité si vous tenez à respecter l\'original, c\'est ne mettre que ce que je propose entre parenthèses : \"foramen ovale\".

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci, Brigitte et Cathérine.
Me quedo con Foramen ovale persistant".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search