elaboración propia (en este contexto)

French translation: élaboré par le...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:elaboración propia
French translation:élaboré par le...
Entered by: Sara M

09:03 Jul 28, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Mathematics & Statistics
Spanish term or phrase: elaboración propia (en este contexto)
Cuadro 25. Índice de dispersión de los centros de población Municipio

Fuente: Elaboración propia
madli (X)
Local time: 09:48
élaboré par le...
Explanation:
J'ai récemment traduit des textes portant cette mention, et j'ai mis "élaboré par le (nom de l'organisme)" mais je ne sais pas si j'ai eu raison !
Il ne me semble pas très logique de laisser la mention en espagnol, cependant...
Selected response from:

Sara M
Local time: 07:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2élaboré par le...
Sara M
2précision
Juliette Lemerle (X)
1Pas de traduction?
Juliette Lemerle (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Pas de traduction?


Explanation:
L'indication "fuente: elaboración propia" signale que l'auteur du graphique/tableau/schéma est l'auteur du livre/de l'article. D'après mon expérience, la coutume en France est de ne rien indiquer dans ces cas là (c'est la conclusion à laquelle je suis arrivée en consultant de nombreux ouvrages pour trouver l'équivalent)

Mais si quelqu'un connaît l'équivalent formel, je suis également intéressée!

Juliette Lemerle (X)
Spain
Local time: 07:48
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
élaboré par le...


Explanation:
J'ai récemment traduit des textes portant cette mention, et j'ai mis "élaboré par le (nom de l'organisme)" mais je ne sais pas si j'ai eu raison !
Il ne me semble pas très logique de laisser la mention en espagnol, cependant...

Sara M
Local time: 07:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robintech: On peut peut-être dire "élaboré par l'auteur"
36 mins
  -> en effet !

agree  Pierre L
28 days
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
précision


Explanation:
J'ai indiqué "pas de traduction" dans le titre de ma réponse mais je ne voulais en aucun cas dire qu'il fallait laisser en espagnol. Soit ne rien mettre, soit opter pour une solution comme celle proposée par Orbis Scriptum (d'autant que l'auteur précise souvent d'après quelle source il a élaboré son graphique)

Juliette Lemerle (X)
Spain
Local time: 07:48
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search