GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:20 Feb 19, 2011 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martine Joulia Spain Local time: 22:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | supposé que |
| ||
4 | Dans le cas du contrat / En l'occurrence |
|
supposé que Explanation: supposé qu'on rédige un contrat.... Es una opción con muy poco contexto. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dans le cas du contrat / En l'occurrence Explanation: Il devrait à mon avis y avoir une virgule après "contrato". "En el supuesto del contrato, para sustituir a trabajadores en formación por trabajadores beneficiarios de prestaciones por desempleo, (hay que hacer esto y aquello, bla, bla, bla). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.