GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:57 May 14, 2007 |
Spanish to French translations [PRO] Social Sciences - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Renuy Spain Local time: 10:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Sous-Direction Régionale |
| ||
3 | Sous-département |
| ||
3 | Ministère régional |
|
Sous-département Explanation: "Département" es la traducción más aceptada para consellería. Si una viceconsellería depende de una consellería, se podría llamar también subconsellería. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ministère régional Explanation: Il me semble que Viceconsejería est un mot utilisé uniquement au Pays basqe pour définir un ministère. Étant donné que chaque autonomie espagnole possède ses propres ministères dépendant, parfois, du ministère central, j'opterais pour "ministère régional" -------------------------------------------------- Note added at 27 minutes (2007-05-14 15:25:23 GMT) -------------------------------------------------- ou "vice-ministère". Cf. lien ci-dessous : http://www.forumfed.org/federalism/links_spain_regional.asp?... -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2007-05-14 16:34:29 GMT) -------------------------------------------------- Apparemment, ce mot est utilisé dans toutes les autonomies. Autant pour moi ! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sous-Direction Régionale Explanation: Sous-Direction Régionale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.