sociedades “truchas”

francés translation: sociétés écrans

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:sociedades “truchas”
Traducción al francés:sociétés écrans
Aportado por: Corinne

21:13 May 22, 2004
Traducciones de español a francés [PRO]
Derecho: impuestos y aduanas
Término o frase en español: sociedades “truchas”
En principio, el entramado defraudatorio del IVA requiere la existencia de dos grupos de empresas :
Las sociedades del “Nivel I” denominadas “truchas” o importadoras y las sociedades del “Nivel 2”, mayoristas, en el presente caso X.
Corinne
Francia
Local time: 04:22
falsas
Explicación:
Si el texto proviene de España, seguramente fue escrito por un argentino. En Argentina, "trucho" es un término coloquial que se usa para calificar a algo o a alguien falso, que no es auténtico, en general en un contexto de ilegalidad (un médico trucho, un producto trucho).
Ejemplos:
DENUNCIAN AL DIRECTOR DE UNA ONG
¿Un testigo trucho en el caso Barrionuevo?


Legislatura Fantástica: Había un segundo reloj trucho (...)
La increíble historia fue confirmada por el presidente de la Cámara, Carlos Urlich. "Es cierto, hay otro reloj, y estamos tratando de determinar dónde lo tienen", dijo el diputado radical.





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2004-05-23 00:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, ¡mi respuesta fue monolingüe! \"Fausses sociétés\", o \"écran\" si el resto del texto lo justifica.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2004-05-23 00:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

\"Ils auraient notamment aidé les dirigeants de Parmalat à masquer ses pertes avec de faux crédits financés par le groupe agroalimentaire, ainsi qu\'à travers de fausses ventes d\'obligations à de fausses sociétés fiduciaires toujours créées par Parmalat ou même par la banque...\"
http://latribune.money.msn.fr/investir/apprendre/plus/dossie...
Respuesta elegida de:

Liliana Kaploean
Local time: 00:22
Grading comment
Merci
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +2falsas
Liliana Kaploean


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
sociedades “truchas”
falsas


Explicación:
Si el texto proviene de España, seguramente fue escrito por un argentino. En Argentina, "trucho" es un término coloquial que se usa para calificar a algo o a alguien falso, que no es auténtico, en general en un contexto de ilegalidad (un médico trucho, un producto trucho).
Ejemplos:
DENUNCIAN AL DIRECTOR DE UNA ONG
¿Un testigo trucho en el caso Barrionuevo?


Legislatura Fantástica: Había un segundo reloj trucho (...)
La increíble historia fue confirmada por el presidente de la Cámara, Carlos Urlich. "Es cierto, hay otro reloj, y estamos tratando de determinar dónde lo tienen", dijo el diputado radical.





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2004-05-23 00:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, ¡mi respuesta fue monolingüe! \"Fausses sociétés\", o \"écran\" si el resto del texto lo justifica.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 38 mins (2004-05-23 00:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

\"Ils auraient notamment aidé les dirigeants de Parmalat à masquer ses pertes avec de faux crédits financés par le groupe agroalimentaire, ainsi qu\'à travers de fausses ventes d\'obligations à de fausses sociétés fiduciaires toujours créées par Parmalat ou même par la banque...\"
http://latribune.money.msn.fr/investir/apprendre/plus/dossie...


    http: www.tiempofueguino.com.ar/main/modules.php?name=News&file=article&sid=4251
    Referencia: http://chaco.com.ar/html/modules.php?name=News&file=print&si...
Liliana Kaploean
Local time: 00:22
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Merci

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Dolores Requena: c'est exact, et en Uruguay nous employons également ce terme
1 hora
  -> merci!

Coincido  Saifa (X)
8 horas
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search