GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:38 Feb 9, 2010 |
Spanish to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / attestation fiscale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: DH Voice Artist France Local time: 07:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Une idée : quitus fiscal |
|
Une idée : quitus fiscal Explanation: Soit vous laissez "caractère positif" (bof bof) , soit vous tournez la phrase autrement (exemple, "...vaut attestation de régularité....), soit vous employez le terme de "quitus fiscal" (exemple, "ce certificat.....vaut quitus fiscal et a une durée de validité de ...."). Qu'en pensent les autres ? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.