GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:10 Jul 1, 2009 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie-Cécile Béal Local time: 11:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Fichier Risque Veraz |
| ||
4 | respuesta integral situación comercial |
|
respuesta integral situación comercial Explanation: Fichier risque commercial serait la réponse la plus claire pour unlecteur français |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fichier Risque Veraz Explanation: S'agissant d'une marque je laisserais le nom Veraz, tout en explicitant le contenu par "fichier risque", terme employé dans la banque en France. Veraz Risc est incompréhensible à mon avis pour un lecteur français. Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 2 jours19 heures (2009-07-04 15:54:08 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.