A efectos de su unión por cuerda floja

French translation: AFIN DE JOINDRE LE DOSSIER

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A efectos de su unión por cuerda floja
French translation:AFIN DE JOINDRE LE DOSSIER
Entered by: Marcelo Galarce

12:00 Jun 16, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Spanish term or phrase: A efectos de su unión por cuerda floja
extrait de lettre d'assignation en justice
AAGIR
Local time: 20:14
AFIN DE JOINDRE LE DOSSIER
Explanation:
En Argentine lorsque deux dossiers sont liés, mais ils ont été instruit d'une manière parallèle, la forme pour les joindre est avec une aiguille à matelas et fil à coudre. Incroyable, mais c'est la vérité. Alors, tu pourras comprendre l'idée POR CUERDA FLOJA, vraiment est une corde, un fil joignant deux dossiers.
Il n'existe pas une traduction, si tu veux tu peux rédiger une autre expression.
Bonne chance
Marcelo


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-06-22 21:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Tu peux constater l\'info sur internet:

www.sanievas.com.ar/normas/JURISQ/J3703IQL.HTM

(point III, paragraphe 2)
Selected response from:

Marcelo Galarce
Local time: 15:14
Grading comment
C'est bien cela et je n'ai pas pu trouver mieux
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5AFIN DE JOINDRE LE DOSSIER
Marcelo Galarce


Discussion entries: 1





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
A efectos de su unión por cuerda floja
AFIN DE JOINDRE LE DOSSIER


Explanation:
En Argentine lorsque deux dossiers sont liés, mais ils ont été instruit d'une manière parallèle, la forme pour les joindre est avec une aiguille à matelas et fil à coudre. Incroyable, mais c'est la vérité. Alors, tu pourras comprendre l'idée POR CUERDA FLOJA, vraiment est une corde, un fil joignant deux dossiers.
Il n'existe pas une traduction, si tu veux tu peux rédiger une autre expression.
Bonne chance
Marcelo


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-06-22 21:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Tu peux constater l\'info sur internet:

www.sanievas.com.ar/normas/JURISQ/J3703IQL.HTM

(point III, paragraphe 2)

Marcelo Galarce
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
C'est bien cela et je n'ai pas pu trouver mieux
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search