en que / aunque - urgent

French translation: malgrès tout, quoique,cependant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: aunque
French translation:malgrès tout, quoique,cependant
Entered by: Mamie (X)

19:05 Feb 17, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Social Sciences - Law (general) / Aviso legal de un sitio internet
Spanish term or phrase: en que / aunque - urgent
XXXX no garantiza la inexistencia de errores en el acceso al web, en su contenido, en que éste se encuentre actualizado, aunque desarrollará sus mejores esfuerzos para, en su caso, evitarlos, subsanarlos
o actualizarlos.

Je "vasouille" un peu : bien que le site soit mis à jour, encore que xxx fera tous ses efforts pour ...
Thierry LOTTE
Local time: 18:51
malgrès tout, quoique,cependant
Explanation:
...ne garantit pas l'absence d'erreurs lors de l'accès à la web.,ni quant à son contenu, ni quant à son actualisation, cependant il fera tout son possible pour, au cas échéant,...
Selected response from:

Mamie (X)
Spain
Local time: 17:51
Grading comment
Merci beaucoup Mamie. Comme je suis un peu "Charette" sur ce texte, avec le stress, tout se mélangeait...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1malgrès tout, quoique,cependant
Mamie (X)
4bien que
Karina Vermeylen


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bien que


Explanation:
...

Karina Vermeylen
Local time: 12:51
Native speaker of: Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
malgrès tout, quoique,cependant


Explanation:
...ne garantit pas l'absence d'erreurs lors de l'accès à la web.,ni quant à son contenu, ni quant à son actualisation, cependant il fera tout son possible pour, au cas échéant,...

Mamie (X)
Spain
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 250
Grading comment
Merci beaucoup Mamie. Comme je suis un peu "Charette" sur ce texte, avec le stress, tout se mélangeait...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Bastin: on ne dit pas l'accès à la web, et malgré n'a pas de "s"
4 hrs
  -> ok pour le *s*

agree  Liana Coroianu
12 hrs
  -> merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search