"Rappel"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"Rappel"
French translation:ristourne/rabais (dans ce contexte)
Entered by: Isabelle López T.

14:49 Feb 21, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / condiciones generales de venta
Spanish term or phrase: "Rappel"
Hola, estoy trabajando sobre unas C.G.V., y en la cláusula sobre pago (plazos de pago, recargos de mora, exigbilidad de las facturas pendientes de pago en caso de retraso, etc...), El contrato dice así:

"Para el pago del ***Rappel***, es necesario haber abonado todas las facturas; de lo contrario, la sociedad se reserva el derecho de interrumpir la entrega de sus pedidos en curso o la recogida de éstos en caso de impago de alguna factura."

RAPPEL: s'agit-il ici des ristournes/rabais ou simplement d'un rappel / recordatorio ? J'avoue que je ne sais plus comment interpréter cette clause...
Merci d'avance !
Isabelle López T.
Spain
Local time: 00:58


Summary of answers provided
4 -1Retroactivo
Leticia Colombia Truque Vélez
3lo retenido/lo adeudado
Sylvia Moyano Garcia
3 -1recordatorio de pago
watermelon_man


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
recordatorio de pago


Explanation:
me parece que andamos por ahí... animo para todos los trabajadores del fin de semana

watermelon_man
France
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Leticia Colombia Truque Vélez: No me parece "pertinente" pagar el "recordatorio de pago", ¿es correcto así?
4 mins
  -> "encaja" no es correcto, se dice "pertinente".
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Retroactivo


Explanation:
Esta opción podría encajar, según definición del Petit Robert y del Larousse:

Paiement d'une portion d'appointements ou d'arrérages restée en suspens : Toucher un rappel d'augmentation de trois mois.

Espero que sirva!

Leticia Colombia Truque Vélez
Colombia
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  watermelon_man: deje un poco los libros de lado y trate de pensar...
6 mins
  -> Gracias, watermelon_man! Pero los desacuerdos deben estar fundamentados!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lo retenido/lo adeudado


Explanation:
Según la definición du Petit Robert, se me ocurre que podría ser algo asî: Para el pago de lo retenido/de lo adeudado, es necesario...

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 168
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search