(demanda) turnada a este Juzgado

French translation: (demande) confiée à ce tribunal par tour d\'attribution

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:(demanda) turnada a este Juzgado
French translation:(demande) confiée à ce tribunal par tour d\'attribution
Entered by: maría josé mantero obiols

19:33 Jan 26, 2008
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: (demanda) turnada a este Juzgado
En una sentencia de un juzgado español:

"Se interpuso demanda por la procuradora doña xxx, que fue turnada a este Juzgado..."
maría josé mantero obiols
France
Local time: 14:36
(demande) confiée à ce tribunal par tour d'attribution
Explanation:
C'est un peu tiré par les cheveux. Le fait c'est qu'ici en Espagne, il semble que (parfois) les tribunaux sont désignés par "turno de reparto" (que j'ai traduis par "Tour d'attribution", faute de mieux). Je ne sais pas si cela est la même chose en France-Francophonie. On pourrait aussi utiliser le verbe "saisir" (tribunal saisi) qui est plus approprié que "Confier" mais la phrase se complique.
Selected response from:

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 14:36
Grading comment
Muchas gracias a todos!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4réacheminée à cette court
Nickolas007
3 +1(demande) confiée à ce tribunal par tour d'attribution
Claude Orquevaux (X)


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réacheminée à cette court


Explanation:
Si cela convient avec le reste de la phrase.
Voici la définition que j'ai trouvé en espagnol pour "turnar" :
"En uso jurídico y administrativo, remitir una comunicación, expediente o actuación a otro departamento, juzgado, sala de tribunales, o funcionario."

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-01-27 00:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Excusez moi pour cette belle faute d'orthographe, mais vous aviez tous lu "cour", n'est-ce pas ? Oups...

Nickolas007
Canada
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(demande) confiée à ce tribunal par tour d'attribution


Explanation:
C'est un peu tiré par les cheveux. Le fait c'est qu'ici en Espagne, il semble que (parfois) les tribunaux sont désignés par "turno de reparto" (que j'ai traduis par "Tour d'attribution", faute de mieux). Je ne sais pas si cela est la même chose en France-Francophonie. On pourrait aussi utiliser le verbe "saisir" (tribunal saisi) qui est plus approprié que "Confier" mais la phrase se complique.

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Grading comment
Muchas gracias a todos!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search