GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:33 Jan 26, 2008 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claude Orquevaux (X) Spain Local time: 14:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | réacheminée à cette court |
| ||
3 +1 | (demande) confiée à ce tribunal par tour d'attribution |
|
réacheminée à cette court Explanation: Si cela convient avec le reste de la phrase. Voici la définition que j'ai trouvé en espagnol pour "turnar" : "En uso jurídico y administrativo, remitir una comunicación, expediente o actuación a otro departamento, juzgado, sala de tribunales, o funcionario." -------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2008-01-27 00:43:04 GMT) -------------------------------------------------- Excusez moi pour cette belle faute d'orthographe, mais vous aviez tous lu "cour", n'est-ce pas ? Oups... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(demande) confiée à ce tribunal par tour d'attribution Explanation: C'est un peu tiré par les cheveux. Le fait c'est qu'ici en Espagne, il semble que (parfois) les tribunaux sont désignés par "turno de reparto" (que j'ai traduis par "Tour d'attribution", faute de mieux). Je ne sais pas si cela est la même chose en France-Francophonie. On pourrait aussi utiliser le verbe "saisir" (tribunal saisi) qui est plus approprié que "Confier" mais la phrase se complique. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.