"Real Decreto"

French translation: voir commentaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"Real Decreto"
French translation:voir commentaire
Entered by: Brigitte Gaudin

08:29 Sep 28, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Normativa
Spanish term or phrase: "Real Decreto"
Hola,
No sé como traducir Real Decreto. En algunos sitios lo encuentro como "décret royal" y en otros como "Arrêté royal"
Muchas gracias,
Ruth
rgamez
voir commentaire
Explanation:
Mais, et le contexte ?

Un décret est une décision ayant force obligatoire émanant du Président de la République ou du Premier ministre.

Un arrêté est une décision émanant des ministres ou des autorités administratives inférieures (préfet, mairie…).

Donc, décret royal ou arrêté royal selon le cas.


--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-09-28 19:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Comme le décret, la portée de l’arrêté peut être variable. Il peut être réglementaire, lorsqu’il pose une règle générale (ex : un arrêté municipal interdisant à toute personne circulant dans une rue d’y stationner) ou individuel (ex : nomination d’un fonctionnaire).

Dans la hiérarchie des normes, l’arrêté est inférieur au décret.
http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/instituti...
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 13:16
Grading comment
Muchas gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3décret royal
Sara M
3 +2arrêté royal
Mainapa S.L.
4voir commentaire
Brigitte Gaudin


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
décret royal


Explanation:
si c'est en Espagne, on parle bien de décret.

Sara M
Local time: 13:16
Native speaker of: French
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Quinones: je penche légèrement pour cette option pour la France ;-)
7 hrs
  -> merci :)

agree  Catherine Laporte: Moi aussi, pour la France, mais peut-être en précisant "espagnol"
1 day 2 hrs

agree  Julia*: Oui, c'est ça.
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
arrêté royal


Explanation:
Yo me decanto por esta traducción

Mainapa S.L.
Spain
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Déesse: D'accord, mais j'ajouterais également "espagnol"
57 mins

agree  clauzet: je penche légèrement pour cette option car c'est le terme utilisé en Belgique
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir commentaire


Explanation:
Mais, et le contexte ?

Un décret est une décision ayant force obligatoire émanant du Président de la République ou du Premier ministre.

Un arrêté est une décision émanant des ministres ou des autorités administratives inférieures (préfet, mairie…).

Donc, décret royal ou arrêté royal selon le cas.


--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-09-28 19:03:06 GMT)
--------------------------------------------------

Comme le décret, la portée de l’arrêté peut être variable. Il peut être réglementaire, lorsqu’il pose une règle générale (ex : un arrêté municipal interdisant à toute personne circulant dans une rue d’y stationner) ou individuel (ex : nomination d’un fonctionnaire).

Dans la hiérarchie des normes, l’arrêté est inférieur au décret.
http://www.vie-publique.fr/decouverte-institutions/instituti...

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 13:16
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Grading comment
Muchas gracias!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search