GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:25 Jul 8, 2015 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de arras | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marjorie Gouzée Belgium Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Force exécutoire |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Force exécutoire Explanation: Ne parle-t-on pas de "force exécutoire" plutôt que d'effet exécutoire en français? (Je ne sais pas si ça recouvre la même signification, je suis loin d'être spécialisée en la matière) Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/force-execu... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|