tramo del año

French translation: partie de l'année

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: tramo del año
French translation:partie de l'année

09:41 May 1, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-04 12:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to French translations [PRO]
Bus/Financial - Journalism / Presse étrangère
Spanish term or phrase: tramo del año
En una conferencia de prensa celebrada este viernes para detallar el contenido del Programa de Estabilidad 2020-2022, la ministra de Economía ha indicado que espera que la actividad económica rebote a partir del último tramo del año y durante buena parte del próximo ejercicio.

Bonjour à tous,

Dans cette phrase ci-dessous, je doute de ma traduction de tramo del año que j'ai traduit par tranche de l'année, est-ce que quelqu'un parmi vous a déjà rencontré ce terme ?

Bien cordialement,

Nicolas
Nicolas Carlier
France
Local time: 19:00
partie de l'année
Explanation:
Je pense qu'il s'agit ici de la fin d'année, tout simplement. J'ai aussi pensé à "fin d'année", mais je pense que "último tramo del año" et "dernière partie de l'année" font référence à une période de temps plus longue, tout du moins plus vague que "en fin d'année".
Selected response from:

Nathalie SERIEYS
France
Local time: 19:00
Grading comment
merci Nathalie :) !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2pour la fin de l'année
Samuel Clarisse
3 +3partie de l'année
Nathalie SERIEYS
4 +1période de l'année
Chéli Rioboo
Summary of reference entries provided
José Patrício

Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
partie de l'année


Explanation:
Je pense qu'il s'agit ici de la fin d'année, tout simplement. J'ai aussi pensé à "fin d'année", mais je pense que "último tramo del año" et "dernière partie de l'année" font référence à une période de temps plus longue, tout du moins plus vague que "en fin d'année".

Nathalie SERIEYS
France
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci Nathalie :) !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvie LE BRAS: fin d'année ou peut-être toute fin d'année
1 hr

agree  Juan Jacob: D'accord.
4 hrs

agree  Lucile Delpech
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pour la fin de l'année


Explanation:
Évitons les traductions littérales telles que "tranches/parties", etc.
La fin de l'année est par définition "el último tramo"

Samuel Clarisse
France
Local time: 19:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Samuel :) !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucile Delpech
4 hrs

neutral  Chéli Rioboo: La fin de l'année peut tout aussi bien renvoyer aux derniers jours de l'année, du moins en français. Cela ne rend pas l'idée de "tramo", qui reste une tranche temporelle.
1 day 1 hr
  -> "Tramo" ne se réfère à aucune tranche temporaire en particulier... Ce peut être après post-estival, comme les deux derniers trimestres, comme à partir du mois de décembre

neutral  Martine Joulia: à ce tarif là, la fin de l'année peut débuter maintenant.
1 day 2 hrs
  -> Oui, fin de l'année à partir de maintenant dans le sens = dans les 6 derniers mois...

agree  Alcime Steiger
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
période de l'année


Explanation:
C'est ce que je comprends ici, puisque nous n'avons aucune indication sur la durée de ce "tramo". Dans tous les cas, il s'agira d'une période donnée, d'un certain laps de temps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 heures (2020-05-02 17:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

Au demandeur : de rien Nicolas, en tant que simple étudiant, c'est normal de t'aider :)

Chéli Rioboo
France
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci Chéli, j'ai finalement fini par mettre cela. Je te remercie :) !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia
1 hr
  -> Merci Martine, pour le tarif aussi :) c'est dur parfois !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search