nota roja

French translation: faits divers (sanglants)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:nota roja
French translation:faits divers (sanglants)
Entered by: JulieM

11:57 Jun 26, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Spanish term or phrase: nota roja
"La pasion por la nota roja de James Ellroy"
Parece ser un tipo de prensa, pero cual exactamente?
Gracias por su ayuda
JulieM
Local time: 01:02
Faits divers.
Explanation:
Ce n'est pas exactement cela, mais je crois que le terme n'existe pas en Français. La nota roja ne donne des infos que s'il y a du sang, d'ou le nom.

http://www.monde-diplomatique.fr/2004/12/BALBASTRE/11719

Faits divers (sanglants), peut-être.

À suivre...

Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 17:02
Grading comment
merci à tous les 2 pour vos commentaires (pas de jaloux !)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1fait-divers
Elodie Rousseau
3 +1Faits divers.
Juan Jacob


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fait-divers


Explanation:
En una acepción general, la nota roja es el género informativo por el cual se da cuenta de eventos (o sus consecuencias) en los que se encuentra implícito algún modo de violencia -humana o no- que rompe lo común de una sociedad determinada y, a veces también, su normatividad legal. Ahí caben los relatos acerca de hechos criminales, catástrofes, accidentes o escándalos en general, pero expuestos según un código cuyos elementos más identificables son los encabezados impactantes, las narraciones con tintes de exageración y melodrama, entre otros.
http://www.saladeprensa.org/art375.htm

Cette dernière a réuni trois personnages, trois personnalités et trois conceptions fort différentes du genre, autour d’un sujet, ô combien sensible, celui de la « nota roja », le fait divers, et de son utilisation dans le roman noir. L’écriture est en effet de plus en plus imprégnée de faits sanglants, appelés « faits divers » en France, « sucesos » en Espagne et « notas rojas » en Amérique latine. « Nota roja »… deux mots expressifs et spéculaires qui reflètent en eux-mêmes leur message en combinant la brièveté et la brutalité, la vélocité et le rouge meurtrier, le sensationnel et le morbide, des vocables de notre actualité modelés dans la barbarie.
http://perso.orange.fr/arts.sombres/05_12_festnoire1.htm

Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 17:02
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Copieuse !
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Faits divers.


Explanation:
Ce n'est pas exactement cela, mais je crois que le terme n'existe pas en Français. La nota roja ne donne des infos que s'il y a du sang, d'ou le nom.

http://www.monde-diplomatique.fr/2004/12/BALBASTRE/11719

Faits divers (sanglants), peut-être.

À suivre...



Juan Jacob
Mexico
Local time: 17:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci à tous les 2 pour vos commentaires (pas de jaloux !)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elodie Rousseau: Ou copieur ! :-)
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search