https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/internet-e-commerce/1657934-cr%C3%A9ditos.html

créditos

French translation: générique du site, informations éditeur, impressum (en Belgique et en Suisse)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:créditos
French translation:générique du site, informations éditeur, impressum (en Belgique et en Suisse)
Entered by: madli (X)

14:15 Nov 27, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Rubriques d'un site
Spanish term or phrase: créditos
Noticias destacadas
Mapa del sitio
Créditos
Aviso legal, etc.

Comme dans le cas suivant :

http://www.mtv.es/mtv.es/generica/creditos.jhtml;jsessionid=...
madli (X)
Local time: 02:13
générique de site
Explanation:
Intitulé de rubrique d'un site Web où l'on mentionne le nom de tous les concepteurs et collaborateurs ayant participé à la réalisation du site, ainsi que la nature de leur contribution.
Il doit sûrement exister un terme plus court. Personnellement, je vois souvent "credits" écrit en anglais.
Selected response from:

Thomas Renuy
Spain
Local time: 23:13
Grading comment
Merci beaucoup à tous et à toutes.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1générique de site
Thomas Renuy
4qui sommes-nous
Catherine Laporte
4impressum / mentions légales
ni-cole


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui sommes-nous


Explanation:
Es lo que ponen la mayoría de las páginas web en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2006-11-27 14:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Con "?" mejor!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-27 15:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces, pondría "crédits": multiples entradas en google con "remerciements, crédits, etc":
www.champagne.com/fr_plan.html
association-romainrolland.ouvaton.org/rubrique.php3?id_rubrique=5
www.culture.gouv.fr/culture/celebrations/tocqueville/fr/ann...

Catherine Laporte
Spain
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: No se trata de esto. Mira aquí "créditos" y "quienes somos". http://www.memoriachilena.cl/mchilena01/quienes_somos/creditos.asp

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
générique de site


Explanation:
Intitulé de rubrique d'un site Web où l'on mentionne le nom de tous les concepteurs et collaborateurs ayant participé à la réalisation du site, ainsi que la nature de leur contribution.
Il doit sûrement exister un terme plus court. Personnellement, je vois souvent "credits" écrit en anglais.

Thomas Renuy
Spain
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Merci beaucoup à tous et à toutes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole: Je préfère générique *du* site.
2 hrs
  -> C'est sous-entendu, dans le contexte d'un site Web, on utilisera bien évidemment "générique du site" puisqu'il s'agit du générique de ce site en particulier
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impressum / mentions légales


Explanation:
"générique du/de site", c'est plutôt canadien, il me semble. En Suisse ou en France, on dit "impressum" ou "mentions légales".

Ce problème a été soulevé plusieurs fois dans la paire allemand-français: voir p. ex. http://www.proz.com/kudoz/937552.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2006-11-28 21:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Pas du tout? Et quelle est la différence entre ce que vous cherchez et l'impressum? Voir p. ex. ces sites:
http://www.paleo.ch/tools/impressum.php
http://www.vaudoise.ch/tools/impressum.html
(mais c'est vrai que cela s'utilise surtout en Suisse)

Quant aux mentions légales, oui effectivement, le site que vous traduisez les mentionne séparément, cela m'avait échappé, désolée.
Mais il me semble que sur les sites francophones, on est moins précis, et j'ai l'impression que tout est souvent placé dans la rubrique "mentions légales". Voir p. ex ce site: http://www.nfx.fr/mentions.php3?lang=fr

PS: et c'est vrai qu'on trouve "crédits", mais je n'aime pas trop les anglicismes... Maintenant, tout dépend du style du site à traduire...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage17 Stunden (2006-11-30 07:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ben non, rien à redire! :-)
Je suis tout à fait d'accord avec vous en ce qui concerne les mentions légales, mais mes collègues français disent que c'est la même chose que l'impressum... Mais cela ne vous avance pas vraiment ;-)
La seule chose qui me soit venue, c'est un truc du genre "conception et réalisation" (ce qu'on lit parfois dans les brochures), mais bon, juste une idée en passant... Bon courage!

ni-cole
Switzerland
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Non, pas du tout. En plus, "mentions légales" (aviso legal) figure déjà dans le libellé de ma question.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: