GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:15 Nov 27, 2006 |
Spanish to French translations [PRO] Internet, e-Commerce / Rubriques d'un site | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Renuy Spain Local time: 23:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | générique de site |
| ||
4 | qui sommes-nous |
| ||
4 | impressum / mentions légales |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
qui sommes-nous Explanation: Es lo que ponen la mayoría de las páginas web en este caso. -------------------------------------------------- Note added at 12 minutos (2006-11-27 14:28:31 GMT) -------------------------------------------------- Con "?" mejor! -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2006-11-27 15:42:05 GMT) -------------------------------------------------- Entonces, pondría "crédits": multiples entradas en google con "remerciements, crédits, etc": www.champagne.com/fr_plan.html association-romainrolland.ouvaton.org/rubrique.php3?id_rubrique=5 www.culture.gouv.fr/culture/celebrations/tocqueville/fr/ann... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
générique de site Explanation: Intitulé de rubrique d'un site Web où l'on mentionne le nom de tous les concepteurs et collaborateurs ayant participé à la réalisation du site, ainsi que la nature de leur contribution. Il doit sûrement exister un terme plus court. Personnellement, je vois souvent "credits" écrit en anglais. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
impressum / mentions légales Explanation: "générique du/de site", c'est plutôt canadien, il me semble. En Suisse ou en France, on dit "impressum" ou "mentions légales". Ce problème a été soulevé plusieurs fois dans la paire allemand-français: voir p. ex. http://www.proz.com/kudoz/937552. -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag7 Stunden (2006-11-28 21:54:30 GMT) -------------------------------------------------- Pas du tout? Et quelle est la différence entre ce que vous cherchez et l'impressum? Voir p. ex. ces sites: http://www.paleo.ch/tools/impressum.php http://www.vaudoise.ch/tools/impressum.html (mais c'est vrai que cela s'utilise surtout en Suisse) Quant aux mentions légales, oui effectivement, le site que vous traduisez les mentionne séparément, cela m'avait échappé, désolée. Mais il me semble que sur les sites francophones, on est moins précis, et j'ai l'impression que tout est souvent placé dans la rubrique "mentions légales". Voir p. ex ce site: http://www.nfx.fr/mentions.php3?lang=fr PS: et c'est vrai qu'on trouve "crédits", mais je n'aime pas trop les anglicismes... Maintenant, tout dépend du style du site à traduire... -------------------------------------------------- Note added at 2 Tage17 Stunden (2006-11-30 07:54:55 GMT) -------------------------------------------------- Ben non, rien à redire! :-) Je suis tout à fait d'accord avec vous en ce qui concerne les mentions légales, mais mes collègues français disent que c'est la même chose que l'impressum... Mais cela ne vous avance pas vraiment ;-) La seule chose qui me soit venue, c'est un truc du genre "conception et réalisation" (ce qu'on lit parfois dans les brochures), mais bon, juste une idée en passant... Bon courage! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.