créditos

francés translation: générique du site, informations éditeur, impressum (en Belgique et en Suisse)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:créditos
Traducción al francés:générique du site, informations éditeur, impressum (en Belgique et en Suisse)
Aportado por: madli (X)

14:15 Nov 27, 2006
Traducciones de español a francés [PRO]
Internet, comercio-e / Rubriques d'un site
Término o frase en español: créditos
Noticias destacadas
Mapa del sitio
Créditos
Aviso legal, etc.

Comme dans le cas suivant :

http://www.mtv.es/mtv.es/generica/creditos.jhtml;jsessionid=...
madli (X)
Local time: 21:37
générique de site
Explicación:
Intitulé de rubrique d'un site Web où l'on mentionne le nom de tous les concepteurs et collaborateurs ayant participé à la réalisation du site, ainsi que la nature de leur contribution.
Il doit sûrement exister un terme plus court. Personnellement, je vois souvent "credits" écrit en anglais.
Respuesta elegida de:

Thomas Renuy
España
Local time: 18:37
Grading comment
Merci beaucoup à tous et à toutes.
3 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1générique de site
Thomas Renuy
4impressum / mentions légales
ni-cole
4qui sommes-nous
Catherine Laporte


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


12 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qui sommes-nous


Explicación:
Es lo que ponen la mayoría de las páginas web en este caso.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2006-11-27 14:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Con "?" mejor!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-11-27 15:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Entonces, pondría "crédits": multiples entradas en google con "remerciements, crédits, etc":
www.champagne.com/fr_plan.html
association-romainrolland.ouvaton.org/rubrique.php3?id_rubrique=5
www.culture.gouv.fr/culture/celebrations/tocqueville/fr/ann...

Catherine Laporte
España
Local time: 18:37
Idioma materno: francés
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: No se trata de esto. Mira aquí "créditos" y "quienes somos". http://www.memoriachilena.cl/mchilena01/quienes_somos/creditos.asp

Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
générique de site


Explicación:
Intitulé de rubrique d'un site Web où l'on mentionne le nom de tous les concepteurs et collaborateurs ayant participé à la réalisation du site, ainsi que la nature de leur contribution.
Il doit sûrement exister un terme plus court. Personnellement, je vois souvent "credits" écrit en anglais.

Thomas Renuy
España
Local time: 18:37
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 3
Grading comment
Merci beaucoup à tous et à toutes.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  ni-cole: Je préfère générique *du* site.
2 horas
  -> C'est sous-entendu, dans le contexte d'un site Web, on utilisera bien évidemment "générique du site" puisqu'il s'agit du générique de ce site en particulier
Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impressum / mentions légales


Explicación:
"générique du/de site", c'est plutôt canadien, il me semble. En Suisse ou en France, on dit "impressum" ou "mentions légales".

Ce problème a été soulevé plusieurs fois dans la paire allemand-français: voir p. ex. http://www.proz.com/kudoz/937552.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2006-11-28 21:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Pas du tout? Et quelle est la différence entre ce que vous cherchez et l'impressum? Voir p. ex. ces sites:
http://www.paleo.ch/tools/impressum.php
http://www.vaudoise.ch/tools/impressum.html
(mais c'est vrai que cela s'utilise surtout en Suisse)

Quant aux mentions légales, oui effectivement, le site que vous traduisez les mentionne séparément, cela m'avait échappé, désolée.
Mais il me semble que sur les sites francophones, on est moins précis, et j'ai l'impression que tout est souvent placé dans la rubrique "mentions légales". Voir p. ex ce site: http://www.nfx.fr/mentions.php3?lang=fr

PS: et c'est vrai qu'on trouve "crédits", mais je n'aime pas trop les anglicismes... Maintenant, tout dépend du style du site à traduire...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage17 Stunden (2006-11-30 07:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ben non, rien à redire! :-)
Je suis tout à fait d'accord avec vous en ce qui concerne les mentions légales, mais mes collègues français disent que c'est la même chose que l'impressum... Mais cela ne vous avance pas vraiment ;-)
La seule chose qui me soit venue, c'est un truc du genre "conception et réalisation" (ce qu'on lit parfois dans les brochures), mais bon, juste une idée en passant... Bon courage!

ni-cole
Suiza
Local time: 18:37
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés, alemán
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Non, pas du tout. En plus, "mentions légales" (aviso legal) figure déjà dans le libellé de ma question.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search