acuerdos vivos

French translation: accords en vigueur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acuerdos vivos
French translation:accords en vigueur
Entered by: Taru

18:54 Oct 24, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Insurance / compagnie d'assurances
Spanish term or phrase: acuerdos vivos
"numerosos *** acuerdos vivos*** firmados con colaboradores de la aseguradora...."
Isabelle López T.
Spain
Local time: 09:46
accords en vigueur/vivants
Explanation:
Para no entrar en especificaciones y diferencias legales entre acuerdo y contrato, yo mantendría "accords en vigueur". Pero también me pregunto si sería demasiado literal traducirlo por "accords vivants", apoyándome en citas como :"...les accords commerciaux doivent être des accords vivants...". o "...C'est pourquoi en référence à la lettre de mission de notre nouveau directeur d'Unité, notre organisation syndicale a demandé au plus tôt une harmonisation des différents accords vivants sur le territoire de la nouvelle Unité..."
Son sólo sugerencias para despejar opciones. Suerte!!! :=))
Selected response from:

Taru
Local time: 05:46
Grading comment
en vigueur, effectivement MERCI!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1accords en vigueur/vivants
Taru
4contrats d’assurance-vie / contrats en vigueur
Mariana Zarnicki


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrats d’assurance-vie / contrats en vigueur


Explanation:
Necesitaría un poco más de contexto.
Porque no sé si se refiere a los seguros de vida, o tal vez a la vigencia de los acuerdos, o tal vez alguna otra cosa.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-24 19:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Por lo que leí, parece ser que se refiere a los contratos que continúan al final de un ejercicio, así que sería la segunda opción.
Tal vez algún nativo nos pueda dar un término más preciso..

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 05:46
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
accords en vigueur/vivants


Explanation:
Para no entrar en especificaciones y diferencias legales entre acuerdo y contrato, yo mantendría "accords en vigueur". Pero también me pregunto si sería demasiado literal traducirlo por "accords vivants", apoyándome en citas como :"...les accords commerciaux doivent être des accords vivants...". o "...C'est pourquoi en référence à la lettre de mission de notre nouveau directeur d'Unité, notre organisation syndicale a demandé au plus tôt une harmonisation des différents accords vivants sur le territoire de la nouvelle Unité..."
Son sólo sugerencias para despejar opciones. Suerte!!! :=))

Taru
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
en vigueur, effectivement MERCI!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: Accords en vigueur
2 hrs
  -> Muchas gracias Thierry. Un saludo :=))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search