Dar el Do de pecho.

French translation: Donner un grand coup de collier

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Dar el Do de pecho.
French translation:Donner un grand coup de collier
Entered by: Mamie (X)

01:01 Mar 28, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Dichos
Spanish term or phrase: Dar el Do de pecho.
Me gusta la expresión, y entiendo perfectamente lo que significa: musicalmente, debe ser algo muy difícil de lograr, desde muy adentro del pecho, precisamente. Metafóricamente, es dar lo mejor de sí mismo, hacer el máximo esfuerzo, incluso dar la gran sorpresa. Acabo de escuchar un comentarista de fut diciendo que Suiza casi da el Do de pecho frente a Holanda, por ejemplo.
Il y a-t-il quelque chose de similaire en français et qui "donne" aussi bien qu'en espagnol ?
Merci d'avance.
Juan Jacob
Mexico
Local time: 06:59
donner un grand coup de collier
Explanation:
:-)
Selected response from:

Mamie (X)
Spain
Local time: 12:59
Grading comment
Merci, Mamie.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3donner un grand coup de collier
Mamie (X)
3 +3Faire de son mieux
jmonllop (X)
5donner la claque (Québec)
00000000 (X)
4faire le maximum / se surpasser
kelime
4taper dans le mille
Juan Pablo Marina
3se couper en quatre pour....
Andrée Goreux
3se montrer brillant
maría josé mantero obiols


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se couper en quatre pour....


Explanation:
une suggestion seulement..

Andrée Goreux
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Faire de son mieux


Explanation:
No tiene la fuerza de la frase española, pero ahora mismo no se me ocurre otra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2005-03-28 02:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hay dos más:
Donner le maximum
y, coloquialmente,
Se surpasser

jmonllop (X)
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Kaploean
1 hr

agree  danmar
7 hrs

agree  Taru
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faire le maximum / se surpasser


Explanation:
diccionario Larousse espagnol français : dar el do de pecho : faire le maximum/se surpasser

kelime
France
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
donner un grand coup de collier


Explanation:
:-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 12:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 17
Grading comment
Merci, Mamie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE
8 hrs
  -> Merci Thierry!

agree  Isabelle López T.
1 day 11 hrs
  -> Merci Isa.

agree  Taru: sería otra buena opción
4 days
  -> Merci Taru.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
donner la claque (Québec)


Explanation:
C'est pas ce que tu cherches, mais ça peut te servir si tu vas au Québec.

Autrement, il y a toujours le bon vieux «donner le meilleur de soi-même».

Bye!
Esther

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 34 mins (2005-03-28 07:36:40 GMT)
--------------------------------------------------

Quand une équipe donne la claque et gagne, l\'équipe adverse, elle, mange la claque -- ou mange «toute une claque» si la défaite est humiliante.

00000000 (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taper dans le mille


Explanation:
même si je suis d'accord avec les autres réponses, ici on dit "CASI da el do de pecho", ce qui, a mon avis, devrait annuler le sens habituelle de cette expression. Ils ont PRESQUE réussi à culminer la prouesse de gagner ou faire un match nul; On questionne pas son effort ni la qualité de son jeu.

Le "do de pecho" serait le moment culminant d'un aria d'opéra, le moment que tout le monde attend et qui prouve la grandeur du chanteur.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 27 mins (2005-03-28 11:29:18 GMT)
--------------------------------------------------

... tantinet les Australiens. S\'il se trompe dans un match comme ça et tape
dans le mille en finale de l\'Euro, ce n\'est pas très grave. ...

www.cahiersdufootball.net/article.php?id=561

Juan Pablo Marina
France
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se montrer brillant


Explanation:
Otra idea

maría josé mantero obiols
France
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search