irse por las patas

French translation: se casser, se débiner, se défiler

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:irse por las patas
French translation: se casser, se débiner, se défiler
Entered by: Christel Mon (X)

10:44 Jan 28, 2009
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / argotique (et scatologique?)
Spanish term or phrase: irse por las patas
hmmm, désolée.

ça peut correspondre à "chier dans son froc" (avoir peur, être lâche) , non? C'est ce que j'ai trouvé...

Voici le contexte de cette question et la précédente:
"montas el sarao y después te vas por patas
¿cuántas veces se te ha ido el autobús?"

..."Tu fais un foin d'enfer/un scandale/ tu mets le souk, puis tu chies dans ton froc"

Vous auriez peut-être une idée certes argotique mais plus élégante? .... merci :)
Christel Mon (X)
Spain
Local time: 04:28
filer, se casser...
Explanation:
ATTENTION!!

No es lo mismo "irse por patas" (lo que pone en el texto) que "irse por LAS patas (abajo)".

Irse por patas es salir corriendo, mientras que irse por las patas (abajo) (normalmente se suele usar la frase completa) es, efectivamente, y hablando "en plata", "cagarse de miedo".
Pero ojo, que en el texto, según lo has citado, no está el artículo, así que sería simplemente un sinónimo de largarse, salir pitando, salir corriendo...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-01-28 11:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente se suele decir "salir por patas" = "salir corriendo"
Selected response from:

Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 04:28
Grading comment
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2filer, se casser...
Pablo Fdez. Moriano
3 +1quelques synonymes...
lorette
3tu fais dans ton froc
jackiebrown


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quelques synonymes...


Explanation:
paniquer, se dégonfler, péter de trouille, les avoir à zéro,...


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-01-28 10:53:53 GMT)
--------------------------------------------------

Les avoir à zéro

C'est avoir peur bien sûr. Mais qu'est-ce que ce "les", pronom personnel remplaçant un bien mystérieux nom pluriel innommable ? Ca vous arrive vous de les avoir à zéro quand vous avez les foies, les pétoches ?
Et quand vous êtes dans l'eau froide, ça vous fait quoi ?

http://www.linguapop.com/article-16351162.html

lorette
France
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: "péter de trouille" me va, merci Lorette !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tierri pimpao
3 mins
  -> merci, tierri.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu fais dans ton froc


Explanation:
un peu plus discret peut-être que "tu chies dans ton froc"

jackiebrown
France
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
irse por patas
filer, se casser...


Explanation:
ATTENTION!!

No es lo mismo "irse por patas" (lo que pone en el texto) que "irse por LAS patas (abajo)".

Irse por patas es salir corriendo, mientras que irse por las patas (abajo) (normalmente se suele usar la frase completa) es, efectivamente, y hablando "en plata", "cagarse de miedo".
Pero ojo, que en el texto, según lo has citado, no está el artículo, así que sería simplemente un sinónimo de largarse, salir pitando, salir corriendo...

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-01-28 11:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente se suele decir "salir por patas" = "salir corriendo"

Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
:)
Notes to answerer
Asker: Merci pour cette précision!

Asker: ok pour:... tu te débines...tu te défiles... merci.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TPS
19 mins

agree  Manuela Mariño Beltrán (X): Sí, aquí sería salir corriendo ("tu te barres / tu te casses / tu te débines...).
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search