el que no corre vuela

French translation: c'est à qui sera le plus rapide

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el que no corre vuela
French translation:c'est à qui sera le plus rapide
Entered by: maria gomez

10:18 Jan 20, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / lenguaje familiar
Spanish term or phrase: el que no corre vuela
"Hemos llevado a un nivel de piratería en el que aquí (en internet) ya el que no corre vuela"

Je comprends bien l'idée mais pas moyen de trouver d'équivalent. Merci!
limule
Local time: 00:33
c'est à qui sera le plus rapide
Explanation:
Le dicton espagnol "el que no corre vuela" fait référence qu fait que "una persona esté tan avisada o dispuesta a sacar provecho de un asunto como otras" (Moliner). L'idée de profit est sous-entendue, l'expression espagnole étant exclusivement basée sur la course, la vitesse entre les "concurrents" éventuels. Dans la mesure du posssible, il faut faire de même en français, d'où ma proposition, d'autant plus en ce qui concerne la piraterie sur internet.
Selected response from:

maria gomez
Local time: 00:33
Grading comment
absolument. ¡Un millón de gracias Maria!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1c'est à qui sera le plus rapide
maria gomez
4le plus rapide est le plus malin
Mamie (X)


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le plus rapide est le plus malin


Explanation:
Je pense que ça s'ajuste assez à l'idée.

Mamie (X)
Spain
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
c'est à qui sera le plus rapide


Explanation:
Le dicton espagnol "el que no corre vuela" fait référence qu fait que "una persona esté tan avisada o dispuesta a sacar provecho de un asunto como otras" (Moliner). L'idée de profit est sous-entendue, l'expression espagnole étant exclusivement basée sur la course, la vitesse entre les "concurrents" éventuels. Dans la mesure du posssible, il faut faire de même en français, d'où ma proposition, d'autant plus en ce qui concerne la piraterie sur internet.


maria gomez
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
absolument. ¡Un millón de gracias Maria!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milica Kecman
2 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search