GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:17 Jan 3, 2006 |
Spanish to French translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Évelyne Pintor France Local time: 01:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | en pleine besogne, si el tono del texto es irónico |
| ||
4 +3 | In fraganti, les mains dans la pâte |
| ||
4 | en plena faena |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
en pleine besogne, si el tono del texto es irónico Explanation: Habria que conocer el tono general del texto : si lo que domina es la ironia, se podria traducir por "surpris en pleine besogne", la palabra besogne mostrando la aplicacion en el "trabajo", el primer sentido de la palabra faena. Si el texto no es humoristico ni ironico, debemos entender la palabra faena como una accion negativa, "un mauvais coup", en francés. |
| |
Grading comment
| ||