"se sacaron chispas"

French translation: débat explosif

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"se sacaron chispas"
French translation:débat explosif
Entered by: Marie-Aude Effray

03:56 Dec 7, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / locuciones
Spanish term or phrase: "se sacaron chispas"
Se trata del título de un artículo de prensa. Sacarse chispas significa, en este caso,que las personas que participaron en una reunión de consejo directivo discutieron en forma acalorada.
Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 14:41
débat quelque peu explosif / très animé
Explanation:
C'est une autre solution. En français, on omet souvent (pas toujours) les verbes dans les titres
Selected response from:

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 18:41
Grading comment
Merci beaucoup. Toutes les propositions sont bonnes, mais je trouve que "débat explosif" va très bien. Merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ça a pété des flammes, ça a fait une pagaille du diable
Mamie (X)
3 +2Discussion avec étincelles
TPS
4 +1débat quelque peu explosif / très animé
Marie-Aude Effray
4Ça a chauffé / Ça a bardé
Catherine Laporte


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"se sacaron chispas"
Ça a chauffé / Ça a bardé


Explanation:
Hay que ver si se puede usar este tipo de expresiones,más bien coloquial, para el artículo.

Catherine Laporte
Spain
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Discussion avec étincelles


Explanation:
Comme il s'agit d'un titre, "se sacaron chispas" pourrait être tourné comme cela.

TPS
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Roques
2 hrs
  -> Merci bien !

agree  CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Se sacaron chispas
débat quelque peu explosif / très animé


Explanation:
C'est une autre solution. En français, on omet souvent (pas toujours) les verbes dans les titres

Marie-Aude Effray
Spain
Local time: 18:41
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci beaucoup. Toutes les propositions sont bonnes, mais je trouve que "débat explosif" va très bien. Merci à tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Roques
1 hr
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
se sacaron chispas
ça a pété des flammes, ça a fait une pagaille du diable


Explanation:
:-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Roques
1 min
  -> Merci Dominique!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search