GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:35 May 15, 2013 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / Achat-vente (hoja de rese | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yolande RENEDO France Local time: 15:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Acheteuse |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Acheteuse Explanation: Pas facile.... et le style télégraphique de ce type de document n'aide pas.... Un essai : - acheteuse textile "plat" fillette et vêtements d'extérieur à creuser.... Textile plat est bien utilisé en français s'agissant d'un type de trame perpendiculaire courant mais il n'apparait pas dans les descriptifs d'offres d'emploi comme c'est le cas en Espagne..... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.