"Siempre he sido un culo inquieto"

French translation: j'ai toujours eu la bougeotte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"Siempre he sido un culo inquieto"
French translation:j'ai toujours eu la bougeotte
Entered by: Brigitte Huot

03:10 Jul 16, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / Prensa...
Spanish term or phrase: "Siempre he sido un culo inquieto"
A propos d'une interview de Mar Saura:

Últimamente no se ha visto el pelo, ¿qué ha estado haciendo?

Que no salga en prensa no significa que haya estado parada, porque siempre he sido un culo inquieto.

Well ! J'ai au moins trois traductions pour cette expression.

J'hésite tellement que j'aimerais avoir votre opinion.

Merci d'avance.



Mais, j'hésite : comment
Thierry LOTTE
Local time: 03:35
j'ai toujours eu la bougeotte
Explanation:
...dans le même sens que "culo de mal asiento"....
Bonne chance
Selected response from:

Brigitte Huot
Grading comment
Merci bcp - Un Gd merci aussi aux autres
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4J'ai toujours...
Liliana Kaploean
3 +1explication
Saifa (X)
4j'ai toujours eu la bougeotte
Brigitte Huot
4"J'ai toujours pété le feu"
Brigitte Gaudin
5 -2elle a toujours eu le feu aux fesses
Dominique Roques


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
J'ai toujours...


Explanation:
j'ai toujours été très inquiète (no se me ocurre una frase del mismo registro, pero conserva el sentido).

Liliana Kaploean
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
culo inquieto
explication


Explanation:
quelqu'un que l'on qualifie de "culo inquieto" est quelqu'un qui ne peut pas rester en place, qui est incapable de rester tranquille, qui est toujours en mouvement, voire, qui sème la pagaille.

Cela peut être positif comme négatif...

Ici, je dirais: "J'ai toujours été quelqu'un qui aime le mouvement" ou "J'ai toujours aimé les changements" ou quelque chose du style.

Saifa (X)
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CMJ_Trans (X): je n'ai jamais su me tenir tranquille
2 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Siempre he sido un culo inquieto
elle a toujours eu le feu aux fesses


Explanation:
très utilisé en France: "avoir e feu aux fesses" même si cela semble un peu vulgaire pour une inetrview!

Dominique Roques
France
Local time: 03:35
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ángel Espinosa Gadea: Cela ne veut pas du tout dire la même chose.
47 mins
  -> pour la personne concernée si!

disagree  Maria Castro Valdez: Je suis de l´avis de Angel. Attention!!!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
j'ai toujours eu la bougeotte


Explanation:
...dans le même sens que "culo de mal asiento"....
Bonne chance

Brigitte Huot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci bcp - Un Gd merci aussi aux autres
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"J'ai toujours pété le feu"


Explanation:
Un commentaire :

"Avoir la bougeotte" me semble une bonne traduction, mais je pense qu'il faut rendre la forme un peu vulgaire de l'expression espagnole. Outre le sens (déborder d'entrain, de vitalité) de "péter le feu", le verbe français rend l'image évoquée par le substantif espagnol. Mon humble opinion.

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 03:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search