balsa/embalse

francés translation: bassin

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:balsa/embalse
Traducción al francés:bassin
Aportado por: Nazareth

07:45 Oct 11, 2007
Traducciones de español a francés [PRO]
Tech/Engineering - Ingeniería (general)
Término o frase en español: balsa/embalse
Aplicaciones: Balsas

El proceso de impermeabilización de una balsa es un procedimiento complejo en el que intervienen todo un equipo de profesionales y empresas. El desarrollo del sistema de impermeabilización más adecuado para cada tipo de embalse requiere la máxima atención y dedicación, tanto del equipo de .............., como de todos los profesionales que intervienen en el proceso: el ingeniero, la empresa constructora, el instalador especializado y la propiedad.
Nazareth
Local time: 06:12
bassin
Explicación:
Dans ce cas aussi on parle de bassin: bassin de retenue (pour lac de barrage), bassin versant, etc.

Comme "vaso" peut aussi se traduire par bassin, pour éviter le confusion en français il vaudrait mieux le traduire directement par piscine, comme ça on aura:
vaso -> piscine
balsa, embalse -> bassin

Voilà, j'espère que c'est clair.
Respuesta elegida de:

Fabien Champême
España
Local time: 06:12
Grading comment
Merci beaucoup!!!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1bassin
Fabien Champême


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
bassin


Explicación:
Dans ce cas aussi on parle de bassin: bassin de retenue (pour lac de barrage), bassin versant, etc.

Comme "vaso" peut aussi se traduire par bassin, pour éviter le confusion en français il vaudrait mieux le traduire directement par piscine, comme ça on aura:
vaso -> piscine
balsa, embalse -> bassin

Voilà, j'espère que c'est clair.

Fabien Champême
España
Local time: 06:12
Se especializa en este campo
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 234
Grading comment
Merci beaucoup!!!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  José Quinones: ou barrage, réservoir, étang... mais s'agit-il encore de piscines (je viens de voir la question précédente et je suis un peu perdu)
11 horas
  -> Ça ne m'étonne que vous soyez perdu! En fait quand j'ai répondu à la 1e question (vaso), j'ai répondu bassin. Mais à ce moment-là, je n'avais pas encore vu la 2e (balsa). C'est vrai qu'en français la distinction est plus difficile à faire... ¡menudo lío!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search