GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 May 19, 2012 |
Spanish to French translations [PRO] Social Sciences - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: montse c. Spain Local time: 17:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Mémoire de licence |
| ||
4 | Mémoire de recherche |
|
Mémoire de licence Explanation: Hola: Depende de donde sea el diploma (Bologna o no bologna), en un diploma español no se mezclaría grado con licenciatura. Grado es Licence (en el nuevo sistema). Tesis es mémoire. También se puede poner Mémoire fin d'études, si no se está muy seguro, en cualquier caso, para los diplomas, yo suelo dejar la denominación original e indico la traducción entre paréntesis. Un saludo, ML. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"Tesis de Grado\" Mémoire de recherche Explanation: Por la terminología supongo que el diploma es de América Latina. La Tesis de Grado corresponde a lo que era la tesina en España. En Francés se hablaría generalmente de “mémoire de recherche”, aunque como también decía María Lila, podría hablarse de “mémoire de fin d’études” http://recherche.univ-lyon2.fr/emc/IMG/pdf/la_redaction_du_m... http://www.unige.ch/fapse/lesetudes/formations/maitrises/psy... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.