encriptado

French translation: chiffrement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:encriptado
French translation:chiffrement
Entered by: Brigitte Gaudin

19:51 Dec 12, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Spanish term or phrase: encriptado
¿Cuál es realmente la palabra francesa correcta para encriptado?
chiffrement
encryptage
Gracias de antemano
Maria Castro Valdez
Local time: 03:26
chiffrement
Explanation:
Este tema fue comentado en otro foro y ésa es la respuesta que dí en su momento.

D'après le Jargon français, dictionnaire d'informatique généraliste compilé par Roland Trique, avec l'aide précieuse de Frédéric de Solliers, traducteur informatique et lexicographe, en bon français on doit dire « chiffrement » et non cryptage. Voir définition ici :

http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/cryptage.html
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/crypter.html

Pour l'espagnol, idem, « cifrado ». Voir le débat à ce sujet du forum Spanglish :
http://www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/?encrypted
http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/#E

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 20 mins (2005-12-13 11:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

María, has pedido cuál es el término "realmente correcto" en francés y es "chiffrement". El que aparezca "cryptage" en Internet con más frecuencia, no es un criterio fiable. Y tampoco es extraño porque ya se sabe que son muchos los términos mal usados en general y especialmente en este ámbito. De todos modos, si "chiffrement" aparece 593 000 veces en Internet, eso significa que su uso es muy extendido.

Personalmente, trabajo para una empresa de informática y es el término que uso.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 15 hrs 3 mins (2005-12-16 10:55:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Me alegro! :-)
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 07:26
Grading comment
Gracias Brigitte, resolviste mi dudad.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5cryptage
LauSim
5chiffrement
Brigitte Gaudin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cryptage


Explanation:
---

LauSim
Local time: 07:26
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michel13
2 mins
  -> M

agree  lysiane
55 mins
  -> __E

agree  Catherine Laporte
1 hr
  -> ____R

agree  limule
1 hr
  -> ______C

agree  Véronique Le Ny
2 hrs
  -> ________I

agree  Georges Tocco
6 hrs
  -> __________...!!!

disagree  Brigitte Gaudin: Non, ce n'est pas le terme correct en bon français. // Encore Google ! Vs devriez savoir que le nbre d'occur. n'est pas un critère fiable ! Les références que je donne proviennent de spécialistes en la matière, et je connais le traducteur que je cite.
14 hrs
  -> Google : chiffrement=593 000, cryptage=2 950 000
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
chiffrement


Explanation:
Este tema fue comentado en otro foro y ésa es la respuesta que dí en su momento.

D'après le Jargon français, dictionnaire d'informatique généraliste compilé par Roland Trique, avec l'aide précieuse de Frédéric de Solliers, traducteur informatique et lexicographe, en bon français on doit dire « chiffrement » et non cryptage. Voir définition ici :

http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/cryptage.html
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/crypter.html

Pour l'espagnol, idem, « cifrado ». Voir le débat à ce sujet du forum Spanglish :
http://www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/?encrypted
http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/#E

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 20 mins (2005-12-13 11:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

María, has pedido cuál es el término "realmente correcto" en francés y es "chiffrement". El que aparezca "cryptage" en Internet con más frecuencia, no es un criterio fiable. Y tampoco es extraño porque ya se sabe que son muchos los términos mal usados en general y especialmente en este ámbito. De todos modos, si "chiffrement" aparece 593 000 veces en Internet, eso significa que su uso es muy extendido.

Personalmente, trabajo para una empresa de informática y es el término que uso.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 15 hrs 3 mins (2005-12-16 10:55:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Me alegro! :-)

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 07:26
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Gracias Brigitte, resolviste mi dudad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LauSim: Chère collègue, entre l'usage et le "bon français", il convient parfois de choisir la première option : "week-end" est plus pratique que "fin de semaine", rollers/patins en ligne, scan/balayage... et j'en passe...
34 mins
  -> Vs ne répondez pas à la question de María : quel est le terme vraiment correct en fr ? Et suis étonnée que vs ne connaissiez pas le terme correct, vs qui apparaissez comme "specializes in field". Qt à "fin de semaine", p.ex., c'est en usage au Canada...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search