cantidad

French translation: en quantité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cantidad
French translation:en quantité
Entered by: Mariana Zarnicki

12:13 Dec 6, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: cantidad
Evidentemente no creo que traducir eso por Quantité sea la mejor opción, pero también es cierto que en el texto se busca remarcar esta palabra. A alguien se le ocurre alguna opción? Sobre todo la última frase es la queme trae problemas.
Gracias!!!

Cantidad de algo siempre ha sido importante en nuestras vidas. Ejemplo: Cantidad de tiempo para cumplir con un compromiso, Cantidad de distancia para brincar o saltar un obstáculo, Cantidad suficiente de estudio para un examen, etc.

Lograr Cantidad de algo nos coloca en una posición de mayor control: FUNCIONA
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 12:28
en quantité
Explanation:
es bastante dificil traducir el juego de palabras en francés, no obstante, tal vez puedes conservar la palabra quantité pero ponerlo al reves: obtenir des choses en quantité, quantité en termes de temps (durée), quantité en termes de distance, quantité relative en termes de longueur suffisante des études.
Otenir une chose en (grande) quantité nous permet de gagner une position de contrôle accru.
Espero que te ayudara, aunque me parece que seria posible encontrar algo mas preciso

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-12-06 13:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

por supuesto, no es "quantité relative en termes de" sino quantité en termes de", perdona...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-12-06 14:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

para evitar la repeticion, puedes suprimir "quantité en termes de" y poner "que ce soit en termes de temps (durée), de distance ou de longueur suffisante des études".
Me gusta tambien mucho la propuesta original de Isa, aunque al principio me sonaba un poco rara...:-)
Selected response from:

Eliane Bannwarth
France
Local time: 17:28
Grading comment
Gracias!!! Tenía que poner la palabra quantité de algún modo, así que elegí esta respuessta. Gracias a todos!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +5"le combien"
Isabelle López T.
5Un «beaucoup» de qqch
Mamie (X)
4importance
Leonardo MILANI
3 +1en quantité
Eliane Bannwarth


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
importance


Explanation:
Bonjour,

"importance" peut être utilisé dans un sens de quantité, volume. On parlera, par exemple, d'un paiement "dont l'importance est ... [tant]".

Mais, dans vos phrases, cela me semble cadrer aussi dans un sens figuré et apporte d'heureuses combinations d'expression.

Il faudrait toutefois revoir la première phrase, pour éviter la répétition. Par contre, la dernière phrase y gagne (... en importance!), à mon avis.

Ma tentative donnerait qqchose du genre:

"l'importance de chaque chose a toujours eu de la place dans nos vies. Par exemple: L'importance du temps nécessaire pour respecter un engagement, l'importance de la distance nécessaire pour jouer et sauter/surmonter un obstacle, l'importance suffisante pour se préparer à un examen, etc.

Gagner de l'importance nous donne une position de plus grand controle de chaque chose: CELA MARCHE"

J'espère que cela vous aidera.

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 12:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cantidad (ver contexto)
en quantité


Explanation:
es bastante dificil traducir el juego de palabras en francés, no obstante, tal vez puedes conservar la palabra quantité pero ponerlo al reves: obtenir des choses en quantité, quantité en termes de temps (durée), quantité en termes de distance, quantité relative en termes de longueur suffisante des études.
Otenir une chose en (grande) quantité nous permet de gagner une position de contrôle accru.
Espero que te ayudara, aunque me parece que seria posible encontrar algo mas preciso

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-12-06 13:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

por supuesto, no es "quantité relative en termes de" sino quantité en termes de", perdona...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 31 mins (2005-12-06 14:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

para evitar la repeticion, puedes suprimir "quantité en termes de" y poner "que ce soit en termes de temps (durée), de distance ou de longueur suffisante des études".
Me gusta tambien mucho la propuesta original de Isa, aunque al principio me sonaba un poco rara...:-)

Eliane Bannwarth
France
Local time: 17:28
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias!!! Tenía que poner la palabra quantité de algún modo, así que elegí esta respuessta. Gracias a todos!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish: oui, mais peut-être 'études suffisantes ou en suffisance pour' puisque nous savons qu'il s'agit là de quantité
29 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
"le combien"


Explanation:
Je prends un risque, mais je propose quand même, au cas où (nous sommes tous ici pour tenter de nous aider):

"le combien" a toujours été important (...) . Le temps employé (...), la distance parcourue (...), les études suffisantes (...).

Disons que c'est dans la lignée de "le pourquoi" "le comment", etc....
J'insiste, c'est une simple idée, pour éviter d'employer "quantité", et surtout de le répétér par la suite.
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 37 mins (2005-12-06 20:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, olvidé la última frase! Empezaría así:

C'est ce "combien" qui nous place/ nous situe.............
Suerte Mariana

Isabelle López T.
Spain
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
17 mins
  -> merci MJ :-)

agree  Yira CARRASCO: me parece una buena idea. Estabas inspirada sin dudas!
2 hrs
  -> ¡¡gracias!!

agree  Estela Consigli
3 hrs
  -> merci Claudia

agree  Eliane Bannwarth: osé, mais j'aime bien!
4 hrs
  -> merci! (oui, c'est osé, c'est pour ça que j'ai un peu hésité, mais bon c'est l'intention d'aider qui compte)

agree  CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X): oui, mais après il faut parvenir à l'articuler dans les différentes phrases... ;-)
1 day 3 hrs
  -> merci, Caroline! :-) J'ai écrit les débuts de phrase, le reste ne présente pas trop de difficultés.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Un «beaucoup» de qqch


Explanation:
C'est une expression un peu colloquiale très employée et je pense que c'est ce que demande la phrase. :-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search