diagramado por cadena productiva (ver contexto)

French translation: distribué par filière

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: diagramado por cadena productiva (ver contexto)
French translation:distribué par filière
Entered by: Mariana Zarnicki

20:13 Dec 5, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: diagramado por cadena productiva (ver contexto)
No tengo idea de qué quieren decir.. Gracias!!

Hoy definimos la Guia XXX como un Directorio de Empresas diagramado por cadena productiva, con anuncios interactivos, alertas de negocios, foros y un área de informaciones para empresarios. La búsqueda de proveedores y clientes es la principal actividad de los usuarios.
Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 00:30
distribué par filière
Explanation:
Bonjour,

Dîtes-moi, "cadena productiva" ou "cadena de producción", c'est pas "filière" ?!??! Il me semble, malgré les suggestions des collègues ...

Ils définissent le Guide XXX comme un Sommaire d'entreprises (une liste, quoi, un index comme l'indique Mamie), sommaire qui est réparti PAR filière. Autrement dit, l'uilisateur peut jeter un coup d'oeuil sous "bananne" ou "transports publics" et voir quelles sont les entreprises qui travaillent sur ces filières (moyennant "anuncios interactivos, alertas de negocios, foros y un área de informaciones para empresarios").

Bon courage !

Amicalement,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 6 mins (2005-12-06 15:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

quote:
Mariana Zarnicki: Leo; tuve acceso a la versión en inglés.. - Y ahí lo define como "temático", es decir, diagramado en relación a los negocios, un Annuaire thématique d'Affaires??

Uauuu ... en ese caso todo cambia. Veamos, es "Directório Temático de Empresas" ? Intente algo como:
"Annuaire d'Entreprise par Thèmes/par Domaine (d'activité)/par champs d'action", por eemplo

Y dale al tradutor en-es mi felicitaciones, porfa !!!

Suerte para estas traducciones de traducción ... que son realmente terribles ...

LEO
Selected response from:

Leonardo MILANI
Local time: 00:30
Grading comment
Muchas, pero muchas, pero muchas gracias!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1distribué par filière
Leonardo MILANI
4un index en diagramme d'après la chaîne de production
Mamie (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un index en diagramme d'après la chaîne de production


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 23 mins (2005-12-06 11:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

ou un répertoire de diagrammes.

Mamie (X)
Spain
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
distribué par filière


Explanation:
Bonjour,

Dîtes-moi, "cadena productiva" ou "cadena de producción", c'est pas "filière" ?!??! Il me semble, malgré les suggestions des collègues ...

Ils définissent le Guide XXX comme un Sommaire d'entreprises (une liste, quoi, un index comme l'indique Mamie), sommaire qui est réparti PAR filière. Autrement dit, l'uilisateur peut jeter un coup d'oeuil sous "bananne" ou "transports publics" et voir quelles sont les entreprises qui travaillent sur ces filières (moyennant "anuncios interactivos, alertas de negocios, foros y un área de informaciones para empresarios").

Bon courage !

Amicalement,

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 6 mins (2005-12-06 15:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

quote:
Mariana Zarnicki: Leo; tuve acceso a la versión en inglés.. - Y ahí lo define como "temático", es decir, diagramado en relación a los negocios, un Annuaire thématique d'Affaires??

Uauuu ... en ese caso todo cambia. Veamos, es "Directório Temático de Empresas" ? Intente algo como:
"Annuaire d'Entreprise par Thèmes/par Domaine (d'activité)/par champs d'action", por eemplo

Y dale al tradutor en-es mi felicitaciones, porfa !!!

Suerte para estas traducciones de traducción ... que son realmente terribles ...

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 00:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas, pero muchas, pero muchas gracias!!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigitte Gaudin
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search