Cierre de tiritas

francés translation: fermeture par lanières/cordons

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Cierre de tiritas
Traducción al francés:fermeture par lanières/cordons
Aportado por: Irène Guinez

12:04 Jul 23, 2012
Traducciones de español a francés [PRO]
Arte, artes manuales, pintura / Curso de costura
Término o frase en español: Cierre de tiritas
El cierre de la camisita es de tiritas, y le hemos añadido una puntilla en la parte superior, cosiendo todas las piezas a la vez.
Irène Guinez
España
Local time: 15:41
fermeture par lanières/cordons
Explicación:
... "tiritas" me semble assez mal choisi pour désigner ce que l'on veut désigner. Je ne pense pas qu'il s'agisse de bretelles mais plutôt de cordons (je vois mal comment une fermeture se ferait à l'aide de bretelles, qui par définition sont plutôt là pour soutenir ou empêcher un vêtement de tomber.
Respuesta elegida de:

Jorge González Sarlet (X)
Local time: 15:41
Grading comment
Merci
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +1fermeture par lanières/cordons
Jorge González Sarlet (X)
3...se ferme par un lien
María Belanche García
3fermeture par bretelles
Christine Correcher


  

Respuestas


12 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fermeture par bretelles


Explicación:
...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-07-23 12:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

fines bretelles en l'occurence...

Christine Correcher
Local time: 15:41
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
fermeture par lanières/cordons


Explicación:
... "tiritas" me semble assez mal choisi pour désigner ce que l'on veut désigner. Je ne pense pas qu'il s'agisse de bretelles mais plutôt de cordons (je vois mal comment une fermeture se ferait à l'aide de bretelles, qui par définition sont plutôt là pour soutenir ou empêcher un vêtement de tomber.


    Referencia: http://www.flickr.com/photos/[email protected]/5759906305/
Jorge González Sarlet (X)
Local time: 15:41
Se especializa en este campo
Idioma materno: español, francés
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Merci

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Martha Garcia Vega
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...se ferme par un lien


Explicación:
On parle de lien en prêt-à-porter.
J'ai préféré phonétiquement le verbe (se fermer) au substantif (fermeture).

[...] CIERRE CON TIRITAS DE CUERO...
http://articulo.mercadolibre.com.ar/MLA-141192624-pantalon-d...


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2012-07-24 14:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ou plutôt "par DES liens".

María Belanche García
Francia
Local time: 15:41
Se especializa en este campo
Idioma materno: francés, español
Pts. PRO en la categoría: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search