GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:06 Nov 18, 2008 |
Spanish to French translations [PRO] Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandre Hanin Italy Local time: 21:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Drapé d'un chiton |
| ||
3 | Vêtue d'un himation |
|
Drapé d'un chiton Explanation: "Amantar" peut être traduit par "draper". Je pense qu'il vaut mieux modifier la tournure de la phrase pour la rendre plus fluide :"drapé d'un chiton avec en guise d'attributs..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vêtue d'un himation Explanation: C'est seulement une suggestion : l'himation est plus enveloppant que le chiton et peut se porter comme un châle. Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Himation Reference: http://www.insecula.com/oeuvre/O0011525.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.