saltar a lo bestia

francés translation: pour passer du coq à l'âne

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:saltar a lo bestia
Traducción al francés:pour passer du coq à l'âne
Aportado por: Magali de Vitry

14:50 Apr 4, 2006
Traducciones de español a francés [PRO]
Art/Literary - Arte, artes manuales, pintura
Término o frase en español: saltar a lo bestia
dans l'interview d'une artiste :
"El atonium siempre era un icono del futuro, luego llego blade Runner, y luego las torres gemelas, por saltar a lo bestia y hablar de lo imposible que es dar una idea de futuro hoy en día."
Magali de Vitry
Local time: 01:01
pour faire un grand raccourci
Explicación:
ou:

en faisant un rapprochement très osé

il me semble que c'est le sens du texte original
Respuesta elegida de:

JH Trads
Estados Unidos
Local time: 19:01
Grading comment
c'est ce qui s'en approche l plus... merci à tous
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +4sauter comme un fou
Isabelle DEFEVERE (X)
4 +1en faisant des bonds dans le vide
Mamie (X)
3 +1sauter comme une brute
TPS
4pour faire un grand raccourci
JH Trads
1se lancer tête baissée
Gat


  

Respuestas


2 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
sauter comme un fou


Explicación:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-04-04 14:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

ou comme une folle

Isabelle DEFEVERE (X)
España
Local time: 01:01
Trabaja en este campo
Idioma materno: francés, español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Hebe Martorella
1 hora
  -> gracias

Coincido  michel13: "a lo bestia"=avec violence
2 horas
  -> merci

Coincido  Isabelle López T.: a lo bestia ne veut pas toujours dire avec violence; idée de démesure
18 horas
  -> exactement, merci

Coincido  Taru
4 días
Login to enter a peer comment (or grade)

10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
sauter comme une brute


Explicación:
Une suggestion !

TPS
Local time: 01:01
Idioma materno: francés, español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Hebe Martorella
1 hora
Login to enter a peer comment (or grade)

11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
se lancer tête baissée


Explicación:
Ou à l'aveuglette.
Je ne fais que deviner, mais j'ai l'impression que cette expression est employée ici au sens figuré.
En espérant que ça pourra vous aider... (on ne sait jamais !),
bonne chance.

Gat
Local time: 01:01
Se especializa en este campo
Idioma materno: francés
Login to enter a peer comment (or grade)

3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
en faisant des bonds dans le vide


Explicación:
Une phrase compliquée! A mon avis on pourrait la résumer par :«la réalité depasse la fiction.» Je crois qu'il manquerait une virgule après "a lo bestia"pour qu'elle soit plus intelligible. Je traduirais:
«tout celà en faisant des bonds dans le vide pour expliquer qu'il est impossible.....

Mamie (X)
España
Local time: 00:01
Se especializa en este campo
Idioma materno: francés, español
Pts. PRO en la categoría: 8

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Taru
4 días
Login to enter a peer comment (or grade)

15 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour faire un grand raccourci


Explicación:
ou:

en faisant un rapprochement très osé

il me semble que c'est le sens du texte original

JH Trads
Estados Unidos
Local time: 19:01
Idioma materno: español, francés
Pts. PRO en la categoría: 12
Grading comment
c'est ce qui s'en approche l plus... merci à tous
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search