Abastecedor El Dorado

English translation: Abastecedor El Dorado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Abastecedor El Dorado
English translation:Abastecedor El Dorado
Entered by: Henry Hinds

19:08 May 25, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / mail addressing
Spanish term or phrase: Abastecedor El Dorado
It is used in mailing address in CostaRica. I have two occurencies of this term in incorporation documents. One followed by 'Del' and other by 'De'. Don't really know which one is correct from the grammar perspective of Spanish (please tell me). Also, what case should be used for words? I guess 'Del abastecedor El Dorado', but I am not sure so I need feedback on this also. Thanks.
Matt
Abastecedor El Dorado
Explanation:
It's a funny address like they often use in Central America, no street numbers, just a distance reference from another landmark which in this case is called "Abastecedor El Dorado" and remaions the same. Moreover, the original should be left in Spanish and the translation here put in ( ) because the original is the only address that is good.

El domicilio de la sociedad lo sera San Pedro de Montres de Oca, de Abastecedor El Dorado doscientos metros Norte

The corporation's address shall be San Pedro de Montres de Oca, two thundred meters north of Abastecedor El Dorado

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-25 20:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

San Pedro de Montres de Oca I think should be "MONTES" de Oca.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-05-25 22:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

Use "de Abastecedor El Dorado" just as they have it there.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 23:53
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Abastecedor El Dorado
Henry Hinds


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Abastecedor El Dorado


Explanation:
It's a funny address like they often use in Central America, no street numbers, just a distance reference from another landmark which in this case is called "Abastecedor El Dorado" and remaions the same. Moreover, the original should be left in Spanish and the translation here put in ( ) because the original is the only address that is good.

El domicilio de la sociedad lo sera San Pedro de Montres de Oca, de Abastecedor El Dorado doscientos metros Norte

The corporation's address shall be San Pedro de Montres de Oca, two thundred meters north of Abastecedor El Dorado

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-25 20:45:06 GMT)
--------------------------------------------------

San Pedro de Montres de Oca I think should be "MONTES" de Oca.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-05-25 22:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

Use "de Abastecedor El Dorado" just as they have it there.


Henry Hinds
United States
Local time: 23:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 187
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: Can you give me feedback on the letter case for each word? I mean if it should be written 'De Abastrecedor el Dorado' or 'De abastrecedor el Dorado' or 'De abastrecedor El Dorado' or other rules apply. Also, should I use 'de' or 'del' or maybe 'de la' in front of this phrase? Have seen many variations in other addresses and don't really know which prefix is right according to Spanish.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Castillo: Copy it exactly as Henry has it. It's perfect. Good explanation, Henry.
4 hrs
  -> Gracias, Jan.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search