GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:08 May 25, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / mail addressing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Henry Hinds United States Local time: 23:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Abastecedor El Dorado |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Abastecedor El Dorado Explanation: It's a funny address like they often use in Central America, no street numbers, just a distance reference from another landmark which in this case is called "Abastecedor El Dorado" and remaions the same. Moreover, the original should be left in Spanish and the translation here put in ( ) because the original is the only address that is good. El domicilio de la sociedad lo sera San Pedro de Montres de Oca, de Abastecedor El Dorado doscientos metros Norte The corporation's address shall be San Pedro de Montres de Oca, two thundred meters north of Abastecedor El Dorado -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-05-25 20:45:06 GMT) -------------------------------------------------- San Pedro de Montres de Oca I think should be "MONTES" de Oca. -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2008-05-25 22:22:36 GMT) -------------------------------------------------- Use "de Abastecedor El Dorado" just as they have it there. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.