GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:42 Aug 23, 2013 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Telecom(munications) / EU dialogue with cities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 23:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | oppose / diverge from |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
oppose / diverge from Explanation: I agree with Phil (I would have urged him to post his suggestion as an answer, but I think he is unfortunately prevented from answering by the restriction to Proz.com members). I think this has got to be an error for "contrastar". "Contristar" is a rare and archaic word in Spanish. Its use is pretty well entirely confined to the biblical concept of "contristar al Espíritu Santo", based on Ephesians 4:30, "Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios" (in the original Reina-Valera version of 1569/1602), which in the King James version is rendered as "And grieve not the holy Spirit of God". You can find quite a few uses of "contristar" in this precise context, but virtually none in modern texts in other contexts. In any case, the complement of "contristar" must be an person or entity to which someone or something causes grief; you can't "contristar" someone's opinion. But of course you can "contrastar" someone's opinion. The question is, what do they mean by it here? "Contrastar el parecer de alguien" would normally suggest comparing or contrasting that opinion with something, and in practice it often means "corroborate". I don't think this fits the context. Could it possibly suggest revealing or drawing attention to contrasts between the opinions of member states? Again, I don't get that sense from the context; "el parecer de" suggests that the member states have one common position on this. I think "contrastar" has the (nowadays) unusual meaning of "oppose": "contrastar 4. tr. p. us. Resistir, hacer frente." http://www.rae.es/drae/srv/search?id=AORoa35x2DXX2UKq4cP7 The combination with "contradecir" and the context ("temor a contrastar") strongly suggest this, I think. Alternatively, it might possibly be a loose way of saying "contrastar con", meaning to diverge from. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2013-08-28 09:53:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- That's extraordinary! I can hardly believe a Spanish native speaker would have used "contristar" here. Maybe it was a faulty word choice by a non-native speaker. Anyway, thanks very much for choosing my answer despite the fact that it's wrong! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.