bolsa de dinero (in this context)

English translation: "pot" of money

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bolsa de dinero (in this context)
English translation:"pot" of money
Entered by: Paul Stevens

15:18 Aug 14, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications)
Spanish term or phrase: bolsa de dinero (in this context)
Froma "INTERFAZ PROTOCOLO DE TARIFICACIÓN DE CONTENIDOS VALORADOS" for a telephone company:

"El SDP utilizará todas las bolsas de dinero disponibles por el usuario en el momento de recibir la petición" and "El Tarificador de Contenidos generará el CDR que justifica la modificación de los contadores de consumo de las bolsas del cliente incluyendo la información recibida en las peticiones del Valorador"

A previous Kudoz entry shows this as "money purses" but I'm not totally sure that this if the "mot juste".

Any comments or other suggestions would be greatly appreciated.
Paul Stevens
Local time: 15:28
available call credit
Explanation:
That's the idea. Good luck.
Selected response from:

Erika Pacheco
Brazil
Local time: 11:28
Grading comment
Thank you both for your answers. Of the two, I prefer this one, but finally used "pot" of money.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3available call credit
Erika Pacheco
3money
Jennifer Baldwin


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
available call credit


Explanation:
That's the idea. Good luck.

Erika Pacheco
Brazil
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thank you both for your answers. Of the two, I prefer this one, but finally used "pot" of money.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
money


Explanation:
I don't have a single perfect answer for this, but I very much believe that the English text should not specify "purse" or "bag", both of which sound overly literal.

Simplifying it to "money" should do the trick. However, if the surrounding context refers to sets or allotments of money, perhaps you need another word after all, such as "money reserves". I can even see "balance" possibly work, perhaps if the customer maintains a running balance with the phone company.

Jennifer Baldwin
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search