GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:18 Aug 14, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erika Pacheco Brazil Local time: 11:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | available call credit |
| ||
3 | money |
|
available call credit Explanation: That's the idea. Good luck. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
money Explanation: I don't have a single perfect answer for this, but I very much believe that the English text should not specify "purse" or "bag", both of which sound overly literal. Simplifying it to "money" should do the trick. However, if the surrounding context refers to sets or allotments of money, perhaps you need another word after all, such as "money reserves". I can even see "balance" possibly work, perhaps if the customer maintains a running balance with the phone company. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.