afinanzar una relación (phrase)

English translation: strengthen the relationship; to firm up the relationship...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:afianzar una relación (phrase)
English translation:strengthen the relationship; to firm up the relationship...
Entered by: Maria

20:16 Nov 3, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Telecom(munications)
Spanish term or phrase: afinanzar una relación (phrase)
Quedamos a su entera disposición para continuar tratando estos temas que son de suma importancia para que nuestra empresa contribuya a la generación de ingresos a ComTel que tanto los necesita en esta momento y ComTel nos ayude a nosotros a *afinanzar una relación que a su vez nos permita generar nuestra parte por el esfuerzo realizado.*
Saludos,
XXX

I don't understand the latter part of this sentence. It's a letter from an international carrier to a large telecom company asking for additional capacity for incoming calls. Any explanations (or paraphrasing in Spanish) will be much appreciated. Thanks in advance.
jmf
United States
Local time: 19:40
strengthen the relationship; to firm up the relationship...
Explanation:
definitivamente se trata de un error tipográfico: debe ser "afianzar la relación" = to strengthen the relationship

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2007-11-03 20:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

to strengthen a relationship that, in turn, would allow us to receive reciprocation for our efforts.

La frase es muy afectada, pero básicamente lo que están queriendo decir, JaFe, es que les gustaría verse recompensados por sus esfuerzos.

Selected response from:

Maria
Local time: 18:40
Grading comment
Thank you!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4strengthen the relationship; to firm up the relationship...
Maria
5cement a relationship
Henry Hinds


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
strengthen the relationship; to firm up the relationship...


Explanation:
definitivamente se trata de un error tipográfico: debe ser "afianzar la relación" = to strengthen the relationship

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2007-11-03 20:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

to strengthen a relationship that, in turn, would allow us to receive reciprocation for our efforts.

La frase es muy afectada, pero básicamente lo que están queriendo decir, JaFe, es que les gustaría verse recompensados por sus esfuerzos.



Maria
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Diehn: Yes. It was a typo.
11 mins

agree  Marisa Pavan
31 mins

agree  Diana Arbiser: :)
37 mins

agree  Maria523
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cement a relationship


Explanation:
"afianzar", claro

Henry Hinds
United States
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 94
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search