GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:26 May 23, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Telecom(munications) / Website translation for agency | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MDI-IDM Local time: 21:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | two-way or one-way booths |
| ||
3 | mixed booths/pure booths |
|
mixed booths/pure booths Explanation: No se del tema pero encontré esta acepción 5. Pure vs mixed booth Babels coordinators need to discuss the pros and cons of the mixed and pure booth system to decide which one is the more appropriate for the Social forum. A pure booth is delivering interpretation in one single language all the time i.e English booth, the interpreters are working all the time into English and if a speaker is English speaking then the English pure booth remains silent. The mixed booth is delivering interpretation in two languages. i.e a room has 4 booths (ES; DE; IT; FR) and there is also interpretation in English. This means that each booth works into and from its respective language + English. The second option allows to have 5 languages in 4 booths which enhances linguistic diversity BUT it is much more complicated to organise, the interpreters are also relying on each other too much in a context where a lot of non experienced interpreters are in the booth which make it even more difficult to ensure quality. http://www.babels.org/wiki/ESF04BoothAllocationReport?show_c... -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-05-23 03:46:56 GMT) -------------------------------------------------- Esto refuerza el concepto: Ever since it began, what made AICE interpreters different has been our ability to translate into two languages, unlike interpreters in the "pure booth" system, who will only translate into one language. http://www.aice-interpretes.com/ingles/both/both.phtml |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
two-way or one-way booths Explanation: I'm a conference interpreter, and I work "in both directions," in otjer words, I have two "target languages." Two-way booth is what appears in the AIIC professional standards. The individual interpreter is said to "go both ways." In French, it's "cabine bidirectionnelle." I've attached a link which you may find useful. Reference: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article122.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.