https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/telecommunications/1892922-acceso-movil-a-intranet.html

ACCESO MOVIL A INTRANET

English translation: MOBILE INTRANET ACCESS

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ACCESO MOVIL A INTRANET
English translation:MOBILE INTRANET ACCESS
Entered by: James A. Walsh

00:12 Apr 30, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Spanish term or phrase: ACCESO MOVIL A INTRANET
I know what this phrase means - access to an Intranet via a mobile phone - but which is the most accurate and concise English. It is used in a heading many times so can't be too descriptive:
MOBILE INTRANET ACCESS
INTRANET MOBILE ACCESS

The explanation is "El servicio de Acceso Móvil a Intranet ofrece la posibilidad de que un usuario móvil o remoto pueda acceder a la Intranet"

Thanks in advance!
Comunican
United Kingdom
Local time: 10:33
MOBILE INTRANET ACCESS
Explanation:
That''s definitely how I would expect to read it.

;-D

suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-30 00:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I meant to rate my confidence level to 5, it was a slip of the mouse. So, I'm adding now that my confidence level is definitely 5!
;-)
Selected response from:

James A. Walsh
Spain
Local time: 11:33
Grading comment
Thanks, James - that's what I had used throughout the translation.. It was only on reviewing it that I started thinking that I should get a second opinion.
Regards
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1MOBILE INTRANET ACCESS
James A. Walsh


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
MOBILE INTRANET ACCESS


Explanation:
That''s definitely how I would expect to read it.

;-D

suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-04-30 00:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I meant to rate my confidence level to 5, it was a slip of the mouse. So, I'm adding now that my confidence level is definitely 5!
;-)

James A. Walsh
Spain
Local time: 11:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks, James - that's what I had used throughout the translation.. It was only on reviewing it that I started thinking that I should get a second opinion.
Regards

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: