caudal internet

English translation: bandwidth

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:caudal internet
English translation:bandwidth
Entered by: Francisco Pavez (X)

03:36 Jun 17, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Spanish term or phrase: caudal internet
Little to go on. In a table of Service Level Agreements figures as a row label:

"DataInternet Caudal Internet"
Also "DataInternet Caudal Internet Agregado" - what would the "agregado" part be?
BristolTEc
Ecuador
Local time: 07:33
bandwidth
Explanation:
Although both "caudal" and "bandwidth" as such lead to believe that they are unchaging rates, they are actually agragates of the amount of data transfered from or to a specific IP location. The "agregado" in your second term is the total amount of data transfered either during the billing period or during the contract term, all depends on the context.

Hope this helps
Selected response from:

Francisco Pavez (X)
Canada
Local time: 05:33
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3bandwidth
Francisco Pavez (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bandwidth


Explanation:
Although both "caudal" and "bandwidth" as such lead to believe that they are unchaging rates, they are actually agragates of the amount of data transfered from or to a specific IP location. The "agregado" in your second term is the total amount of data transfered either during the billing period or during the contract term, all depends on the context.

Hope this helps


Francisco Pavez (X)
Canada
Local time: 05:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arthur Allmendinger
4 hrs
  -> Thanks Arthur

agree  jrb
4 hrs
  -> Thanks Jessica

agree  Marina Soldati
8 hrs
  -> Gracias Marina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search