...que no permite tomadas

English translation: no grip is allowed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:...que no permite tomadas
English translation:no grip is allowed
Entered by: Nikki Graham

17:09 Apr 24, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Spanish term or phrase: ...que no permite tomadas
CONTEXTO: GIMNASIA RITMICA

La pelota esta hecha de goma o plástico, con diámetro entre 18 y 20 cm. y pesa por lo menos 400 gramos. La pelota es el único implemento que no permite tomadas.
Rualina Manzano
Local time: 11:21
no grip is allowed
Explanation:
Again, I think this is a translation from the English into the Spanish

This is made of rubber or plastic, a diameter of 18cm to20 cm and a weight of at least 400 gr. The ball is the only apparatus for which no grip is allowed. This means that a more sensuous relationship between the body and the apparatus is required. The ball moves in perfect harmony with the body. Spectacular throws with control and precision in the catches are dynamic elements.
Selected response from:

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 15:21
Grading comment
¡¡Muchas gracias!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3no grip is allowed
Nikki Graham
5Ver explicación
Jesus Alonso Franco


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
no grip is allowed


Explanation:
Again, I think this is a translation from the English into the Spanish

This is made of rubber or plastic, a diameter of 18cm to20 cm and a weight of at least 400 gr. The ball is the only apparatus for which no grip is allowed. This means that a more sensuous relationship between the body and the apparatus is required. The ball moves in perfect harmony with the body. Spectacular throws with control and precision in the catches are dynamic elements.



    Reference: http://www.wmgymnastics.org.uk/Disciplines/rhythmic.htm
Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 15:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
¡¡Muchas gracias!! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gary Raymond Bokobza
2 mins

agree  Christina Green
3 mins

agree  Cecilia Aguila
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ver explicación


Explanation:
Que no puede empuñarse o asirse con una sola mano.
(supongo que buscas una aclaración, pues este par es de inglés a español, y no de español a inglés...)

Suerte
Jesús



Jesus Alonso Franco
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search