aguada

English translation: limp

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aguada
English translation:limp
Entered by: Michael Powers (PhD)

22:23 Jun 17, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Slang / slang from Guatemala
Spanish term or phrase: aguada
I assume in this context it either means a hardon and not limp, but since this is going to court, I would like confirmation.

Suspect Ajá

Interpreter Somos adultos.

Suspect Ajá

Interpreter Nada de lo que vas a explicar a nosotros, va a … Oímos todo.

Suspect Ajá.

Interpreter [pointing to the Detective] ¿Puedes enseñárle a él, como fue?

L.Ortiz Bueno, yo estaba en el baño. Ya que estaba en el baño, ella se paró aquí. Eso es cuando la agarré la mano y se la, aquí.

Interpreter ¿Por cuánto tiempo?

L. Ortiz Ella solamente me tocó y me la guardé.

Interpreter She touched it.

Detective Were you excited? Did you have an erection?

Interpreter ¿El pene estaba duro cuando pasó?

Detective No sé cómo estaba. ¿Cómo? No estaba aguada porque estaba orinando.
Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 05:20
limp
Explanation:
With the context, I would guess that a comma is missing in there and it should be "No, estaba aguada porque estaba orinando." It makes more sense for the penis to be limp if the individual is peeing at the time.

If there is no comma and no mistake, you're right, it would mean "it wasn't limp because I was urinating," which doesn't make that much sense to me.
Selected response from:

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 02:20
Grading comment
Thanks, Mike :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4limp
Marcelo Silveyra


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
limp


Explanation:
With the context, I would guess that a comma is missing in there and it should be "No, estaba aguada porque estaba orinando." It makes more sense for the penis to be limp if the individual is peeing at the time.

If there is no comma and no mistake, you're right, it would mean "it wasn't limp because I was urinating," which doesn't make that much sense to me.

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks, Mike :)
Notes to answerer
Asker: I agree with you logical entirely, but after listening to more of it, I am sure there was no pause. We cannot assume that he is really telling everything as it actually was, obviously, given the repercussions.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: With or w/o comma or pause this defintely makes sense. One would have to hear it of course, and the interpreter was completely unprofessional.
20 mins
  -> Thanks Henry....same opinion over here.

agree  AZjuancarlos
5 hrs

agree  Alan R King: Aguado means soft, limp (in this context), not hard/firm [SEE MY NOTE ABOVE]. I lived in El Salvador (next door to Guate), and my wife is from there. With or without a pause, it can only mean that. Not standard Spanish; cf "blando, flojo" in Eur. Spanish
8 hrs
  -> Oops, I obviously got your original comment wrong! Anyway, yes, you're definitely right!

agree  Juan Jacob: Aguada Vs. dura, simple.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search