aduja

English translation: coil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:aduja
English translation:coil
Entered by: Noni Gilbert Riley

11:21 Feb 18, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
Spanish term or phrase: aduja
Cada una de las vueltas que quedan al enrollar una cuerda, cable, cabo o vela, de forma que las vueltas queden apiladas una sobre otra.
Kelhara Translations
Spain
Local time: 17:54
flake
Explanation:
Flake - Definition. A turn, or a number of turns in a coil of rope.
http://www.scoutingresources.org.uk/knots_az01.html

This is what the scouts say, but I would still wait for confirmation from someone in the maritime know.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-18 14:37:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Phew, thank goodness! My apologies to you Roth for providing an inappropriate answer!
Selected response from:

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 17:54
Grading comment
thanks Noni, once again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1coil
Luciano Eduardo de Oliveira
3 -1flake
Noni Gilbert Riley


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coil


Explanation:
Creo que se trata de coil.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: thanks, i have used this one


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  trnet: Llegué un poco tarde, pero este es el término correcto... to coil a cable (to have it in order and ready to use) see http://www.fondear.org/infonautic/Saber_Marinero/Nudos/Aduja...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
flake


Explanation:
Flake - Definition. A turn, or a number of turns in a coil of rope.
http://www.scoutingresources.org.uk/knots_az01.html

This is what the scouts say, but I would still wait for confirmation from someone in the maritime know.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-18 14:37:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Phew, thank goodness! My apologies to you Roth for providing an inappropriate answer!

Noni Gilbert Riley
Spain
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
thanks Noni, once again.
Notes to answerer
Asker: thanks, note taken....


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  trnet: Sorry. Not the marine term used.
1 hr
  -> This was what I was worried about, as I said above - glad you came in quickly and hope it was in time for Roth!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search