están a la altura

English translation: on a par with

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:están a la altura
English translation:on a par with
Entered by: tradulandia

21:42 Jun 4, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Science (general)
Spanish term or phrase: están a la altura
Si bien la arqueología subacuática o submarina en México es una disciplina joven comparada con su homóloga terrestre, los estudios y logros en la materia están a la altura de los de cualquier otra latitud en donde se efectúen este tipo de investigaciones.
tradulandia
Local time: 23:04
on a par with
Explanation:
reach the same standard as
Selected response from:

bcsantos
Gibraltar
Local time: 23:04
Grading comment
fits beautifully
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6are every bit as good
Henry Hinds
4 +4on a par with
bcsantos
5 +1up to par
Carlos Ordaz
5are equal to
liz askew
5at par with
FFeNiXx
4are as qualified as.., as good as....,as effectives as...,
Vladimir Martinez
4have nothing to envy
CMJ_Trans (X)
3at the same level as
Romado
3are comparable to
Sam Cogdell


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
up to par


Explanation:
una sugerencia

Carlos Ordaz
United States
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Kutscher: are up to par with
6 mins

agree  Lydia De Jorge: the first thing that came to mind...
7 mins

disagree  Lorraine Bathurst: not a natural phrase in this context
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
are every bit as good


Explanation:
están a la altura de los de cualquier otra latitud = are every bit as good as those from any other location

Una versión.

Henry Hinds
United States
Local time: 15:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: thanks henry, this was the first translation that came to my mind but it was a bit too long (or not as neat let's say as "on a par with") for my text. thanks anyway!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Bruton: both this and "on a par with" 'suena' best in english
16 mins
  -> Gracias, Chris. Agreed...

agree  Edward Tully: great stuff!
18 mins
  -> Gracias, Ed.

agree  Dr. Andrew Frankland
39 mins
  -> Gracias, Andy.

agree  Rosa Paredes: sounds good to me!
4 hrs
  -> Gracias, Rosa.

agree  eloso (X)
5 hrs
  -> Gracias, Oso.

agree  Sinead --
10 hrs
  -> Gracias, Sinead.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
are equal to


Explanation:
Collins Sp-En

estar a la altura de [una tarea] = to be equal to

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-04 21:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Up to par

would never have occurred to me, being a UK En speaker. Not my first reaction at all:-)

liz askew
United Kingdom
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
on a par with


Explanation:
reach the same standard as

bcsantos
Gibraltar
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
fits beautifully

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Bruton: also very good
5 mins
  -> Thank you :)

agree  Lorraine Bathurst: 'on a par with' looks better in writing
53 mins
  -> Thank you :)

agree  Sandra Rodriguez
4 hrs
  -> Thank you:)

agree  moken: :O)
7 hrs
  -> Thanks:)

disagree  FFeNiXx: sounds a bit awkward and unnatural considering the context
11 hrs

agree  Sinead --: Good answer. Fail to see how this is in any way "awkward and unnatural".
19 hrs
  -> I agree. Thanks a lot.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
are as qualified as.., as good as....,as effectives as...,


Language variant: are worldwide reknown as....

Explanation:
an option!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-05 01:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

as qualified and reknow as any other in the world!

Vladimir Martinez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
have nothing to envy


Explanation:
just another take for variety's sake

CMJ_Trans (X)
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
at par with


Explanation:
another suggestion that is more grammatically correct considering the context

FFeNiXx
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at the same level as


Explanation:
:)

Romado
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
are comparable to


Explanation:
Just another other possibility. I think everyone who's posted has come up with good possibilities. I guess it'll be a stylistic choice for you more than anything else.

Sam Cogdell
United States
Local time: 17:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search